promotion image of download ymail app
Promoted
Tai
Lv 5
Tai 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請教 "作畫過程" 的中翻英

這句中文意思為, "然而整個作畫過程沒有明確的前景背景指示, (效果)並不穩當". 我大致寫成 However, it is not robust while the wholedrawing process without any foreground or background identification.或

However, it is not robust that there is no any foreground or background identification in the whole drawing process.

不過感覺還是怪怪的, 請英文先進指點囉. 謝謝

已更新項目:

To 羅莉長,

感謝修正. 果然 without 很奇怪囉 ?

To princess,

所以即使是過程, while 還是不適合囉? across the entire 貌似比 in 好

也謝謝妳的設想. 不過 it 並非 rendering, 而是簡版的 sketch-based image retrieval. 而 FGD/BGD identification, 像是為了 MS office 的 background removal 中"標示前背景", 是明確的 FGD/BGD (1 or 0), 而不像是 between FGD/BGD [0,1] .

2 個已更新項目:

sorry, 看起來是我原本的寫法, 都沒有因為什麼原因, 所以不好的結構?

3 個已更新項目:

感謝 Adam, 不過這整個的確是作畫過程, 但 it 確實也不是繪圖效果, sorry.

4 個已更新項目:

To 羅莉長,

是了, 5W 要帶出完整子句. 謝謝指正.

5 個已更新項目:

To princess,

我以為 robust 很長在軟體中使用

"is not robust" 跟 "is weak" 前者比較少用嗎 ?

6 個已更新項目:

感謝大家的回答, 來回請教幾回, 大家也不吝給予解答.

我也根據大家的答案和意見, 自己改寫幾次.

至於要選出作佳解, 我挺不喜歡YK+ 這個制度,

可以的話, 想對給予所有熱心幫忙的人點數.

畢竟現今比較好的判斷模型, 而模糊的而非零和解.

非要選出的話, 我最後改寫的, 跟 Adam 最後的翻譯相差的字最少, 請收下囉.

Thanks

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    原PO:然而整個作畫過程沒有明確的前景背景指示, (效果)並不穩當。

    解讀:繪畫過程若未能將畫面前景、主題、背景作清楚佈局,彼此襯托、對比、參照,則景深缺乏層次,整體效果就不佳。

    Result= 成果,效果

    因原PO用效果不「穩當」,本身描述就不是很明確,英譯為robust(強健的、茁壯的)用來形容畫作不知是否妥當,所以我就簡單說「不突出」。

    Prominent= 突出的;顯著的。在此是雙關語,一方面因畫作前後景對比之處理「不突出」,同樣地整體畫作效果品質也「不突出」。而原PO想用identification描述畫作主題的凸顯識別的用意也涵蓋了。

    總結意譯如下:

    然而,整個作畫過程缺少清楚的前景背景參照,因此效果不甚突出。

    However, in the lack of explicit foreground and background references throughout the whole process of drawing, the result of the painting is not so prominent.

    2014-03-23 10:32:06 補充:

    Let me try again. 因為不是繪畫rendering而是影像辨識時不清晰明確。而在作畫過程中問題是一樣的,故只需修改後半部如下:

    然而,整個作畫過程缺少清楚的前景背景參照,在辨識影像時不甚牢靠。

    However, in the lack of explicit foreground and background references throughout the whole process of drawing, it is not so secure when identifying the images.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    這句中文意思為, "然而整個作畫過程沒有明確的前景背景指示, (效果)並不穩當".

    Nonetheless, the rendering is deemed powerless (weak, or fragile) due to the obscure contrast between the foreground and the background across the entire drawing process.

    Note:

    1. What "it" is is not clear enough. It is better to write it out.

    2. "while" is not proper to use here! (either, LOL). The relationship between the before and the after is not parallel.

    2014-03-22 21:21:25 補充:

    My bad indeed - I should have known that this is part of a computer graphics paper.

    Who is this from again? Oh, no wonder, because it was from Ms. Tai.

    2014-03-22 21:24:54 補充:

    Then, I would do it this way:

    Nonetheless, the presentation of the software is considered weak due to the lacking of FGD/BGD indication across the entire rendering process.

    2014-03-23 07:50:04 補充:

    "robust" is a word of "opinion", not a precise measurement at all. So, I would say CS paper should use "correct" but not robust. It should only be used in wine tasting.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前

    可以這麼寫:

    However, it doesn't seem robust without indicating any foreground or

    background in the whole drawing process.

    -- 或 --

    However, it is not robust in the lack of any foreground or background

    identification in the whole drawing process.

    您的第二句也可以, 只要修改一個字, 刪除一個字:

    However, it is not robust since there is no any foreground or background

    identification in the whole drawing process.

    提供參考.

    2014-03-22 21:44:53 補充:

    您的第一句錯在while子句沒有動詞, 而且It所指何事物不明, 卻不是虛主詞句型. .

    2014-03-23 09:25:00 補充:

    關於robust, 您用在這句沒有問題, 請放心.

    用在釀酒、品酒方面只是它的用法之一, 並非專用.

    參考資料: 羅莉: 文法+語感
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。