薔薇 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請幫忙翻一句巴金森醫生的名言。謝謝!

請幫忙翻一句名言。

巴金森醫生說︰「扶起壓傷的蘆葦,挑旺將殘的燈火,是我一生最大的喜悅與成就。」

謝謝!

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    巴金森醫生說︰「扶起壓傷的蘆葦,挑旺將殘的燈火,是我一生最大的喜悅與成就。」

    The Parkinson doctor said, "To hold up a bruised reed and light up a

    smoldering wick, those are the greatest joyful cheering and

    achievements of my life. "

    詞解:

    Hold up 舉起;支撐;阻擋;推遲

    Bruised 挫傷的; 受傷害的

    Snuff out 掐滅;扼殺

    Light up 點亮; 照亮

    Smoldering n.悶燒;不完全燃燒

    Cheering n.歡呼;喝彩

    Achievement n.成就;成績;完成;達到

    圖片參考:https://s.yimg.com/rk/AD05634470/o/693989185.jpg

    參考資料: Yoyo
  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    嚴謹的中譯文通常會加上出處,甚至附上外文,以示對原著作人的尊敬,並接受讀者的檢驗是否誤譯,我們不能再依據中譯文就翻譯成英文,並加引號,表示這是直接引用自原來英文的內容(但實際上郤是譯者的用語),讓不知情的讀者誤會。

  • Kookie
    Lv 5
    7 年前

    引述名人所言,應採用原始用詞用語,不要篡改。

    1.) 扶起壓傷的蘆葦,挑旺將殘的燈火

    這句話語出聖經

    壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅,直到他使公義得勝,

    A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not snuff out,...

    (http://biblehub.com/isaiah/42-3.htm)

    http://biblehub.com/matthew/12-20.htm

    2014-03-24 02:12:20 補充:

    2.) 小弟我拙劣的嘗試, 僅供參考

    To uphold a bruised reed and to rekindle a flickering wick are the greatest joy and achievements of my life.

    (用achievement 似乎過於誇耀自己的成就)

    Uphold a bruised reed. Rekindle a flickering wick. My greatest joy and fulfillment of life.

  • 7 年前

    與其翻譯,我覺得如果能夠找到原文的英文版則更好!

    ( ◕‿◕ ♫╭✰)

    2014-03-24 11:43:11 補充:

    Cookie 大師 和 Louis 大師 正正指出了 重點~

    因此,另外一篇 Hugo 的譯文我都想大家可以找出法文的原文。

還有問題?馬上發問,尋求解答。