KEEP
Lv 4
KEEP 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Clashes as Taiwan students ~~

1Clashes as Taiwan students storm government HQ

2

They also want the current deal - which would allow the two sides to invest more freely in each other's services markets - to be scrapped.

以上兩題翻譯 請會的大大翻譯 謝謝

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    *純翻譯, 無政治立場

    1. Clashes as Taiwan students storm gov HQ

    學子(生)闖政院,衝突一觸即發!

    2.They also want the current deal - which would allow the two sides to invest more freely in each other's services market - to be scrapped.

    他們(學生)也要求撤回目前鬧得沸沸揚揚的服貿。(服貿是能夠讓海峽兩岸可以自由投資服務業市場的兩岸協議。)

    notes:

    1. government HQ (government headquarters) 政府總部 (行政院)

    2. 在-XXX-裡面類似ps, 用括號呈現, 因為「服貿」在大家的認知裡, 已經有which...market的概念

    3. scrap (vt) 取消

    2014-03-25 23:08:25 補充:

    改這樣如何?

    >>1. 學子闖政院,百姓送醫院!

    2014-03-25 23:09:07 補充:

    撇開職業不談, 衝突兩方都是老百姓

    2014-03-26 10:55:46 補充:

    Thanks for your compliment, Pan! ! But, to me, the more concise and precise translations are expected.

    2014-03-27 10:48:25 補充:

    鮮Q鮮Q鮮Q! ;)

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    We support Francine and Cole.

    ╭∧---∧╮

    │ .✪‿✪ │

    ╰/) ⋈ (\╯

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    What a wonderful translation done by the Francine Formerly Known as Cole

    :)~

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。