Mark Ting 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

make order out of chaos

What is the phrase mean: "to make order out of chaos" ?

4 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    其實這句話和成語「撥亂反正」完全相通。亂:指亂世;反:如「返」,回復。消除混亂局面,恢復標準秩序。

    To make order out of chaos,是句成語;就該用貼切的成語相對。

    而且與原文的詞性相符。

    2014-03-28 08:57:47 補充:

    “chaos” , 照字面之意思是指非常沒有秩序或指混亂罷了(A condition or place of great disorder or confusion,) 並無特定「亂世或或混亂的社會現象」,特向提問人解釋以免有所誤導;其次,「撥亂反正」一詞,出自春秋公羊傳之「撥亂世反諸正」固有「消除混亂局面,恢復標準秩序」的意思,然而引用於一般生活庶務混亂之回歸正常,當然沒有不適,並非只能狹隘著用在所謂「社會、生活、局勢」等等場合,只要是disorder, confusion, chaos提問人自可放心使用!

    附帶說明如上,不再補充了。請明鑑。

    3/28 08:58

    2014-03-28 09:01:00 補充:

    我覺得還很貼切呢!請指教。

    2014-03-28 22:52:41 補充:

    根據提問人所示之原文既是成語,則回答以相對的成語提示,自是符合信達雅的原則。

    爰「撥亂反正」一詞一如本人所述,原來始用於對時勢反轉,但仍然可以用在所有把混亂中整理出有秩序情況。如果一定要堅持只能使用在特定的場合,套句英文成語,就是「To make a mountain out of a molehill!」 (把小丘當作山) 。翻成中文,就是成語中的「小題大作、大驚小怪、庸人自擾」!正好順便與提問人及網友分享。

    2014-03-28 22:52:52 補充:

    字典裡對Chaos的解釋,有“a state of total confusion with no order”(Cambridge Dictionary)或上述”a condition or place of great disorder or confusion”。回答的都已正確譯出無誤,如何表達各有其文學素養,亦無庸彼此評論褒貶,是以不欲回應如前述。

    2014-03-28 22:59:53 補充:

    又、文中之「molehill」原是鼴鼠丘(因鼴鼠打洞而鼓起的土堆),現在多以蟻丘稱之。謹說明,俾免驚動熱心網友前來更正。

    參考資料: 語文常識, 基本漢學常識, 翻譯原則~信達雅, 翻譯原則~信達雅, 翻譯原則~信達雅
    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    有意思~

    那麼「亂中有序」是否應為 "There is order out of chaos"?

    • 登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前

    What does the phrase mean: "to make order out of chaos" ?

    本片語是一個動作, 不宜譯為「亂中有序」,

    因為「亂中有序」是一個狀態, 而非動作.

    中文正確翻譯:

    從混亂之中理出頭緒

    2014-03-27 10:52:37 補充:

    「撥亂反正」的意思是治亂世使復正軌,即治理亂世,使之恢復正常安定。

    如果原文的chaos指的是亂世或或混亂的社會現象,此片語才可譯為「撥亂反正」;

    如果是生活中一般事物的混亂,則不適用「撥亂反正」這個成語。

    2014-03-28 16:28:20 補充:

    Harryzeis II大, 您的說明恐怕還是欠妥.

    生活上的混亂事物, 例如房間內一團亂, 需要整理, 或者對於某麻煩事你的思緒混亂沒有頭緒有待思考解決等等, 這些你能用「撥亂反正」來說嗎? 顯然是否定的.

    這個成語是專用於對時局、政治、社會上的失序脫軌現象加以匡正使其回歸正常.,

    參考資料: 羅莉 - 閱讀經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    簡單來說就是四個字的成語

    亂中有序

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。