小岩 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

...not "uncompromising"...

下面這則新聞沒完全懂,請大師幫忙翻譯,謝謝!!

President Ma Ying-jeou is maintaining that he will not withdraw the

trade-in-services pact with China from the Legislature.

Speaking during a meeting of the K-M-T's Central Standing Committee

yesterday, Ma said while his administration is not "uncompromising" - the

China accord is a key issue he will not "yield on."

Ma is also being quoted as saying he plans to work with Legislative Speaker

Wang Jin-ping to resolve the stalemate over the pact.

已更新項目:

謝謝 DaSaGwa 大師,可否再請教...

Ma said while his administration is not "uncompromising" .....

這裡面的while該作何解,因為如果是自己造句,怎麼會想要加入這個while?

而且在英文句子裡常會有while,卻不知該如何解釋與運用,難啊!

(不好意思,解答贈點很少,如果覺得我問太多,請明說無妨,我再另外提問好了)

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    馬英九總統保持他不會從立法院收回與中國的服貿協議的態度.

    昨日在國民黨中央常務委員會會議上發言時, 馬總統說, 他的政府不是“ 不妥協” -而是這個與中國協議是一個關鍵議題他將不會“讓步的.”

    馬也被引述說,他計劃與立法院長王金平合作,以解決在這個協議上的僵局.

    2014-04-05 02:59:49 補充:

    In my translation, "is maintaining", I translate it as "保持...的態度". In the original statement, there is NO "的態度" in the sentence. I add it into the translation, because I don't know it is his attitude, decision, or what. After all, it just said "is maintaining".

    2014-04-05 03:00:52 補充:

    I don't know, maintaining "he will not withdraw the trade-in-services pact with China" is his attitude or decision.

    2014-04-05 13:25:15 補充:

    "while" you can understand it as "whereas" (然而), for example:

    One person wants out, while the other wants the relationship to continue.

    2014-04-05 13:26:40 補充:

    而且在英文句子裡常會有while,卻不知該如何解釋與運用,難啊!

    "While" has many different functions. It is not easy to tell you how to use it properly. The only way to learn is to read more English written articles and gradually get used its functions.

  • 7 年前

    很想幫你翻譯,無奈看到馬英九的新聞,我注意力就無法集中!

還有問題?馬上發問,尋求解答。