發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

bake,roast,grill??

如標題bake,roast,grill三個單字各用在哪邊??

bake我知道是烤麵包的烤,那roast和grill呢??

已更新項目:

Prisoner26555大大您好:

烤雞和烤BBQ很難區分.......

2 個已更新項目:

習慣就是文法........

謝謝大大

4 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    的確在中文都翻成了「烤」。不過,在英文裡用來表示這個Cooking的概念,隨著烹煮方式的不同而使用著不同的字。就你所提的「roast」、「grill」外,另外再給你介紹「broil」,這些是歐美人士在「烤」食物時,因使用加熱的方式不同而定,試為你說明如下:

    grill:通常把食材直接放置在熱源上烤熟,亦即熱源來自下面的,就用這個字。

    broil:相形下,如果熱源來自上面,就會用這個字。

    roast:如果是把食材(通常是大體積、整條肉類如整排肋排、大里脊、整條乳豬等)需長時間加熱、而且要經過切片才能食用的「烤」,就會用這個字。

    bake:用在烤箱、烤爐經「烘焙」而成的麵包、蛋糕、披薩、甜點等才會用這個字。至於你說的BBQ,則用於在室外的烤肉架上燒烤食物的方式才會使用。

    以上所介紹的,都是相對不是絕對的,不過,還是有參考價值。

    參考資料: 生活常識
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780424.pixnet.net/blog

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    I heard someone grilled president Obama during the press conference.

    2014-04-14 09:14:28 補充:

    Also, I heard this, "He is a freshly baked PhD."

    2014-04-14 09:15:24 補充:

    By the way, I had pot roasted beef for dinner last night.

    2014-04-14 09:24:20 補充:

    I have NOT seen "freshly grilled PhD", neither does "freshly roasted PhD" yet. Maybe, professors have NOT found a way to do so.

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    bake我知道是烤麵包的烤,那roast和grill呢??

    roast 烤雞

    grill 烤肉,烤BBQ...

    2014-04-14 08:13:13 補充:

    roast 烤雞 - (架在竿子上高高的)轉著 烤

    grill 烤肉,烤BBQ... - 放在鐵架子/盤子上烤/煎

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。