bake,roast,grill??
如標題bake,roast,grill三個單字各用在哪邊??
bake我知道是烤麵包的烤,那roast和grill呢??
Prisoner26555大大您好:
烤雞和烤BBQ很難區分.......
習慣就是文法........
謝謝大大
4 個解答
- Harryzeis IILv 57 年前最佳解答
的確在中文都翻成了「烤」。不過,在英文裡用來表示這個Cooking的概念,隨著烹煮方式的不同而使用著不同的字。就你所提的「roast」、「grill」外,另外再給你介紹「broil」,這些是歐美人士在「烤」食物時,因使用加熱的方式不同而定,試為你說明如下:
grill:通常把食材直接放置在熱源上烤熟,亦即熱源來自下面的,就用這個字。
broil:相形下,如果熱源來自上面,就會用這個字。
roast:如果是把食材(通常是大體積、整條肉類如整排肋排、大里脊、整條乳豬等)需長時間加熱、而且要經過切片才能食用的「烤」,就會用這個字。
bake:用在烤箱、烤爐經「烘焙」而成的麵包、蛋糕、披薩、甜點等才會用這個字。至於你說的BBQ,則用於在室外的烤肉架上燒烤食物的方式才會使用。
以上所介紹的,都是相對不是絕對的,不過,還是有參考價值。
參考資料: 生活常識 - DaSaGwaLv 77 年前
I heard someone grilled president Obama during the press conference.
2014-04-14 09:14:28 補充:
Also, I heard this, "He is a freshly baked PhD."
2014-04-14 09:15:24 補充:
By the way, I had pot roasted beef for dinner last night.
2014-04-14 09:24:20 補充:
I have NOT seen "freshly grilled PhD", neither does "freshly roasted PhD" yet. Maybe, professors have NOT found a way to do so.
- Paul大先生Lv 57 年前
bake我知道是烤麵包的烤,那roast和grill呢??
roast 烤雞
grill 烤肉,烤BBQ...
2014-04-14 08:13:13 補充:
roast 烤雞 - (架在竿子上高高的)轉著 烤
grill 烤肉,烤BBQ... - 放在鐵架子/盤子上烤/煎