匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

餐廳英文用詞的翻譯問題

1. 我想問 [ 桌數 ] 怎麼講 ??

number of tables 可以嗎 ?

2. 要形容一間店不大怎麼說?

本來想用 [ 坪數不大 ] 翻

可是美國沒有 [ 坪 ] 的用法

floor space意思有不一樣嗎 ?

3. 候位翻 [ wait for a table ] 可以吧 ?

4. 鐵板燒料理算是 [ table service ] 嗎 ?

這家餐廳是桌邊服務, 英文這樣說可以嗎 ?

This restaurant is table service.

5. 身上有XX味用 reek of~~~ 對嗎?

6. 吃不飽和中價位怎麼說 ?

用google翻譯吃不飽跑出 [ enough to eat ] 應該不是吧 .....

主要想知道2. 5 .6 回答知道的也行

1 個解答

評分
  • s
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    1. 可以. 你如果是形容餐廳的大小是ok的. 但是如果是多於10桌, 其實也不算小了.

    2 大部分形容某個場地的大小是用square footage. 對印我們說多少坪..但是這也要對這兩種度量有概念的人才有用. 對於空間沒概念的人, 你說這餐廳不到20坪(或是說200 square feet)...還真沒什麼感覺. 用幾張桌比較可以有感覺.

    另外如果是用比較形容式的說法, 可以說, it is a small restaurant, a few tables in a cozy setup. (cozy在室內裝潢的用語上就是指在小小的範圍中裝飾的溫暖又很舒服).

    3. 候位翻的中文是什麼? 候位是wait for table沒錯.

    4. 鐵板燒料理直接翻譯是"Teppenyaki". 很多人懂的. 也有人會翻譯成"Japanese steakhouses" 大概美加的人都知道. 還不算很陌生. 我也聽過有人形容是"benihana" style restaurant. 因為Benihana在美國還算有點名氣. 算是蠻高級的牛排館. 80年代當日本經濟很好, 日本商人充斥著美國的大都會時, 很多跟日本有關的應酬都在這類餐廳發生. 電視, 電影的場景也不少. 去過的人很多. 沒吃過大概也聽過. 但是如果此人真的完全沒聽過, 那你還真不能用table service來形容..會誤導.

    Teppanyaki are typically a big heated flat surface grills and are widely used to cook food in front of guests at restaurants.

    5. 身上有XX味用 reek of~~~ 對嗎?

    ==> 可以.

    6. 吃不飽和中價位怎麼說 ? 吃不飽是一種很personal的形容詞...比較中性的說法是, food portion is small (食品的分量不大==>吃不吃的飽就看人啦)

    中價位..直接翻譯是 middle range pricing.

    一般人在形容餐廳會分成幾種

    affordable pricing, very affordable pricing - 指平價, 便宜

    reasonable pricing - 合理價位, 通常是暗指中等價位, you get what you pay for.

    參考資料: 老美
還有問題?馬上發問,尋求解答。