Paul 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

First floor and Second floor.

At the airport.

Arrivals are on the first floor.

And departures are on the second floor, right?

兩句其中的First and Second floor, 是表示第一第二航廈嗎?

已更新項目:

I will be right back <-為什麼要使用 be right back (前往假如是要去廁所之類的)

2 個已更新項目:

I will be right back <-為什麼要使用 be right back (前文是要去廁所之類的)

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    floor 是樓層,terminal 才是航廈。

    不過要注意,美國和英國對樓層的算法不太一樣。你要是到了倫敦機場,一樓稱為 ground floor,再上去二樓才是 first floor。 但美國的 first floor 是第一層,上去的第二層稱 second floor。 所以例句 At the airport 的機場如果是在英國,first floor 就不能譯成一樓,而是二樓。

    I will be right back.

    我 「馬上」 回來。

    I will be back. 是 「我會回來」,back 之前加副詞 right 表示時間的 「立即」 或地點的 「就在」,例如:

    right now

    現在立刻、就是現在

    right here

    就在這裡

    right on top of your head

    就在你的頭上

  • Louis
    Lv 7
    6 年前

    the first floor = 一樓

    the seond floor = 二樓

    入境在一樓

    出境在二樓

    這是桃園第二航站的配置方式

  • FCC
    Lv 4
    6 年前

    桃園機場 : Taiwan Taoyuan International Airport

    如果要說

    第一航廈應該是 Terminal 1

    第二航廈應該是 Terminal 2

    I'll be right back. 是說去了時麼地方之後會馬上回來。

還有問題?馬上發問,尋求解答。