勇全 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文文法結構

誰可以幫我翻譯這段英文?

請問with hearing problems這裡的with是翻作用還是和呢?

Please speak slowly to those children with hearing problems so that they can read your lips more easily and understand better.

5 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Please speak slowly to thosechildren with hearing problems so that they can read your lips more easily andunderstand better.當對有聽力障礙的小朋友說話時,請放慢你的速度,讓他們能輕鬆的讀懂妳的唇語,更清楚了解你的意思。

    with hearing problems

    的 with 是伴隨著的意思

    可以翻譯成"有著聽力障礙的問題"

    2014-04-17 15:41:01 補充:

    我的英文翻譯 http://yuhang0522.pixnet.net/blog/category/4335023

  • 匿名使用者
    7 年前

    發問者你好:

    幫你整理好了,詳細資料在這邊

    http://adf.ly/k1RTS

    希望其他回答者也認同我意見^^

  • 7 年前

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780416.pixnet.net/blog

  • 7 年前

    兩個語言間的翻譯是沒有辦法逐字去有個對照的,翻譯若逐字檢視是下下乘的做法,只要整句甚或是整段文義與細節符合,就是好翻譯。

    「請對那些有著聽力障礙的孩童們放慢說話速度,如此他們即可藉由讀你的唇更輕易的來了解你的意思。」

    此句翻譯完整複製原英文所表達的意思,但若硬要逐字翻譯則會不倫不類。

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    7 年前

    >這家不錯*****買幾次啦真的一樣

    唪偐劓哕

還有問題?馬上發問,尋求解答。