發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

"想當你的力量 不是你的重量" 此句英文怎翻譯?

如題

想當你的力量 不是你的重量

這句該怎翻譯?

" I want to be your force,not your burden " 嗎?

6 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    “力量” 當然是 strength 較之 force 為宜但以洋人的慣常說法, 可能 I wanna be the push behind you, never a drag . 或者 I wanna be a plus rather than a minus to you . 更加接近您的中文意涵另外, 不妨搞笑一點 I wanna be your beast of burden, but not your burden .

  • 7 年前

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780426.pixnet.net/blog

  • 7 年前

    翻哥、久違了。功力愈漸深厚啊!

  • 7 年前

    大師們都好客氣,不願到前台來,就讓業餘的來獻醜一下

    原中文句子「力量」和「重量」押韻,翻法也設法押個運看看

    I wanna be your John Wayne, not mere a dead weight.

    (此翻法只適合男生對女生說..)

    2014-04-19 16:37:16 補充:

    偶爾撒野一下,不過卻常勉懷天助兄在時的盛況。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    What melons need is weight, not strength.

    2014-04-19 03:21:38 補充:

    For one day, you might be an in-law of mine. Until then, let's have some fun, shall we?

  • 7 年前

    Be your strength (of support), not burden.

    2014-04-19 01:13:43 補充:

    One day, if you see me being forklifted (crane lifted) out of my home, you will know I don't need the weight anymore.

    2014-04-19 01:37:23 補充:

    Since master AP likes to pick on me. Let me reword the sentence as:

    Be your support, not baggage.

    2014-04-19 05:10:08 補充:

    Certainly! Life is short, who cares what "in-law" means!

還有問題?馬上發問,尋求解答。