老翻哥! You have shown a little trick in learning English! Nice!
I would like to point out "assumed" is in past tense or past participle form. Without a complete sentence, it is hard to put "assumed" into context.
2014-04-29 21:22:18 補充：
Your transition treats "assumed" as a past tense. If it is a past participle: it becomes
2014-04-30 10:02:45 補充：
Master 老翻哥! You don't need to agree with me, you can simply add "的" into your original translation to make "assumed" as a past participle, like
2014-04-30 10:15:16 補充：
As a matter of fact, in Engineering, "假設" is better than "假定". After all, it is NOT an easy task to measure the "film loss". Besides, the application of "film" is very wide. We really have NO idea what "assumed film loss" is actually for.
2014-04-30 10:16:07 補充：
Right now, you and I are just two blind men trying to figure out what this elephant looks like.
2014-04-30 10:20:12 補充：
You and I both know this very well, a partial statement like this is everybody's guess, no right or wrong, even better or worse answer.
2014-04-30 10:20:20 補充：
Poster shall do as Master LionEnglish requested to post the entire sentence, so we can have better idea about "assumed" and the type of "film."
2014-04-30 10:28:42 補充：
My saying in #005 is just a different way to look at the same statement to show poster there can be many other ways to interpret it.