Ellie 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

excitement turning

請問這句話怎麼翻譯會比較順呢? 特別是excitement turning 這是什麼意思呢?

i feel that it has just been a waste of my time and "excitement turning" in every week.

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    I feel that it has just been a waste of my time and "excitement turning" in

    every week.

    Ellie, 請確定句子有沒有抄完整.

    語意上看起來, and後面應是另一個完整的句子, 卻無述部.

    excitement turning(心情高昂的轉變)與time(時間)並非對等, 一起作為a waste

    of的受詞有點奇怪.

    如果硬要照翻的話, 應是:

    我覺得此事一直都在浪費我的時間, 也枉費我每個星期都來一次心情竄高.

    2014-05-06 13:23:45 補充:

    上面的原句照翻, 是將結構視為:

    I feel that it has just been a waste of my time and (a waste of my) excitement turning in

    every week.

    這樣兩各項目可勉強形成對等關係, 但不是優美的措詞.

    2014-05-06 13:29:10 補充:

    或可趙老翻哥的說法將原句改為:

    I feel that it has just been a waste of my time and (a matter of) excitement turning into

    disappointment every week.

    2014-05-06 13:36:24 補充:

    excitement turning怎會譯為「令人掃興」? 根本是硬掰的.

    frustrated turning 還差不多.

    參考資料: 羅莉 - 閱讀與理解
  • 6 年前

    原文用 turning 此字,後面可能接負面情緒字眼(發問者漏抄)

    如excitement turning in(to) boredom/fustration/disappointment/despair 等等

  • 6 年前

    請問這句話怎麼翻譯會比較順呢? 特別是excitement turning 這是什麼意思呢?

    i feel that it has just been a waste of my time and "excitement turning" (in) every week.

    分析如下:

    原句= I feel that It has just been X and Y in every week.

    where

    X=a waste of my time

    and

    Y= excitement turning

    翻譯:

    我是覺得 每一週裡,這(東東)一直都是在 "浪費我的時間"(a waste of my time) 而且 "令人掃興"(excitement turning).

    Notes:

    1.excitement "turning" - turning 的意思是 "反轉,背道而馳" 在這裡要翻成: "澆冷水,掃興"

    2. and 是在連接 X (a waste of my time, noun) 與 Y (excitement turning, adj) 通常在 X Y 落落長的時候是可以的! 例:

    She was a teacher with many degrees and born to a very large family.

    2014-05-06 10:49:31 補充:

    糟糕,又遇到了! 快快落跑吧!

    2014-05-06 10:58:11 補充:

    She is a teacher and beautiful.

    就是怪異了!

  • 6 年前

    If you can understand "turning something (say anxiety, …) into excitement", then you should know what "excitement turning" means.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    淺見以為, 這句話或許以 I feel that -- it has just been a waste of my time and excitement -- turning in every week. 來解釋 的可能性比較大(雖然其真正的意思還是得看上下文才能清楚一些)所以可能是:我覺得每個星期 交作業 (或其他可能的意思) 徒 徒然浪費我的時間並為此振奮 原句裡可能漏了 turn something in 的那個 something, 但若前後文有提及 something 為何, 則此句就沒有毛病了

    “excitement turning”? 沒這種詞兒吧, 倘若這真是一個詞兒並在原句裡有其含義, 那麼後面的 in 就是多餘的啦

    2014-05-06 11:33:36 補充:

    倒過來講, 更順一點:

    我覺得每個星期交作業 (或其他可能的意思)

    所花費的時間和振奮的精神都是白費啊

還有問題?馬上發問,尋求解答。