54875 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請幫我翻譯這句英文以及文法結構

I do not know but what your Honor would be merciful if you tied a rope around their necks and let them die; merciful to them, but not merciful to civilization, and not merciful to those who would be left behind.

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    I do not know + what子句 : 我不知道某事

    I do not know (anything) but + what子句 : 我只知道某事; 我除了某事以外一無所知

    I do not know (anything) but what your Honor would be merciful to if you

    tied a rope around their necks and let them die; merciful to them, but not

    merciful to civilization, and not merciful to those who would be left behind.

    樓主可能抄漏了一字of, 否則不合文法.

    因為what your Hornor would be merciful這個附屬子句中,

    what後面SVC俱全, 使得what落單了, 需加上介系詞to讓what作為其受詞.

    此外, 原句的主句省略了anything.

    your Honor : you的尊稱; 閣下

    but是介系詞(除了), 而非連接詞, 否則後面的what必須是另外的獨立問句, 可是它不是問句, 因為主謂並沒有倒裝.

    樓主沒有提供前文來判知them/they是誰, 但推測可能是染病垂死痛苦哀鳴的一群動物.

    這裡的if句型, 是現在非事實的假設語氣.

    翻譯

    我只知道閣下是對什麼事仁慈, 假如您在牠們脖子上綁一條繩子讓牠們死亡的話;對牠們是仁慈, 但對文明不仁慈, 對那些沒這麼處理的也不仁慈.

    2014-05-10 10:12:27 補充:

    我的回答編輯花了一些時間, 貼出後才看到老翻哥找到了原文, 原來是法庭上的對話, 是被告律師為兩位可能被判吊刑的的兩名少年所作之陳述.

    老翻哥解析與翻譯俱佳, 我樂意於稍後刪答讓賢.

    惟想先請教老翻哥: what接在but後面的子句怎可能視為副詞? 這裡語意上即使要用副詞, 也應是how, why或whether才通順對吧, 而且您翻譯的是:究竟慈悲了「誰」? 請教此句哪個單詞是「誰」?

    2014-05-10 10:24:39 補充:

    還有, to those who would be left behind 其中those怎會譯為被害者?

    處死他們怎會對日後的可能被害者不慈悲? 邏輯上似有問題.

    放過他們才會.

    2014-05-11 09:48:56 補充:

    我上面的回答只是就句子本身的文法結構做分析, 並未將語意聚焦在特定事件, 老翻哥找到了原文出處是法庭對話, 故回答應是較針對該事件, 卻刪了回答殊為可惜, 卻讓我頓覺責任重大, 必須交代正確解答而不能離開了.

    老翻哥在意見區解析之語意中的條件句是「你若未判他們死刑.....」, 恐不符原句If you tied a rope....的陳述, 所以後面的結論也就有邏輯偏差了. 律師(尤其是名律師)的文章功力絕大多是菁英級的, 不宜假定他們會不太注意文法.

    2014-05-11 09:49:15 補充:

    個人認為語意解析的癥結在於: 判死刑已是極刑了, 為什麼還說是慈悲?

    我想這位律師的意思應是 判死刑等於是既輕易又順理成章的事, 但卻會失去藉此案對社會文明作出教化貢獻的機會, 暗示法官大人這兩位被告是活生生的文明教材, 可以親自上陣畢生擔此重任, 輕易殺掉等於是慈悲地免除了他們的重任, 對人類文明不公平, 對其他未浮出檯面的類似事件也沒盡到悲憫之責.

    所以我的翻譯改為:

    我只知道的是, 庭上假如輕易的吊死他們等於是對他們慈悲, 卻對文明教化並不慈悲, 對其他未浮出檯面的事件也談不上悲憫.

    2014-05-11 09:58:55 補充:

    法官會被這位律師的陳述感動得落淚, 是感應到此律師的真知灼見, 真乃茅塞頓開一語驚醒夢中人, 終於作出免死判決, 讓這兩名原先必死的罪犯, 貢獻一生來作文明教化, 也讓法官自己與這名律師因本案而名垂青史.

    2014-05-11 10:05:29 補充:

    老翻哥:

    您的刪答殊為可惜, 因為以觸及了實際的事件. 這可把我綁住跑不掉啦!

    我已作了補充回答, 希望對發問者解決疑難能提供真正的幫助, 請諸位大師們指教.

    2014-05-11 10:06:54 補充:

    LE大師的翻譯符合原句語意, +1

    參考資料: 羅莉 - 英文文法與閱讀理解
  • 6 年前

    I do not know but what.....

    = I only know that......

    I do not know but what your Honor would be merciful if you tied a rope around their necks and let them die

    我只知道庭上若是在他們脖子上套上繩子,讓他們一死,您這是對他們悲憫!

  • 6 年前

    呵呵,知識+還是要有倫理的,不可以由前輩讓賢

    回蘿莉大師,這段文字的法庭口述的文字稿,想來並未如此講究行文的文法

    這位律師一段話中用了四句 I don't know (其實他是知道的,只是在講反話)

    這個 but 可能呼應第一句 I do not know how much salvage there is in these two boys 的語意

    2014-05-10 10:37:04 補充:

    我不知道這些孩子有多少活命機會?在他們面前我很難啟齒(這兩個少年應都在庭上),但我們還能期待什麼?「但」法官大人若你判他們死刑,那到底是對「誰」慈悲? 雖然用what,但我翻的是「誰」,是因為後面接人(兩位少年)和抽象名詞(文明),也符合中文語感(vs 對什麼慈悲),but 放在中間,是呼應他喜歡用 i don't know 做句子的開頭

    最後懇請蘿莉大師保留答案

    2014-05-10 10:47:15 補充:

    to those who would be left behind (by civilization),不被文明的方式對待(被非人性、不人道、殘忍、獸性的對待)would be 在此為推測語,尚未發生。

    這位律師在幫法官可能的疑慮都想好出路

    你若未判他們死刑(對他們慈悲),那就是對文明法治殘忍,也對未來相同案例(共謀殺人卻未判死刑)的可能受害者殘忍(殺人不償命是變相鼓勵犯此重罪)

    2014-05-12 17:58:14 補充:

    很高興LE大師加入討論,但請容許我持相反意見。

    因此地篇幅有限,如有興趣,請搜尋Primary Sources: Darrow Before the Bench,內有此律師庭上發言的逐字稿。「判死反而是慈悲」聽起來比較像是宗教或人性的辯證,但此律師也只是想保住那兩位17歲少年的小命而已。

    另外恕小弟才學疏漏,不知but what可以直接等於that的用法,可否舉實際的例句讓小弟解惑。

還有問題?馬上發問,尋求解答。