7 個解答
評分
- MVP堂主Lv 77 年前最佳解答
樓上不要誤導人家
以前的舊日本帝國海軍是有"海軍陸戰隊"的說法的
日文是"海軍陸戦隊(かいぐんりくせんたい)"
只是日本當時不會說"海軍陸戰隊"
而是以"陸戦隊(りくせんたい)"或"海兵隊(かいへいたい)"稱呼
兩棲蛙人的日文是"水陸両用作戦部隊(すいりくりょうようさくせんぶたい)"
ご参考になさって下さい
2014-05-11 22:00:23 補充:
雖然說日本海軍有類似海軍陸戰隊的編制
但早期並沒有像英國一樣有專設陸戰隊的兵科
比較像是戰時的臨時編成
大概是在1930年代才設立常設部隊
參考資料: 自分で - 天誅抜刀斎Lv 57 年前
現在、日本国自衛隊は陸上自衛隊、海上自衛隊、航空自衛隊の三つが正式な自衛隊組織なので。だから、アメリカのマリン部隊の言い方でいいと思う。すなわち、「海兵隊」(かいへいたい)なのである。
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 匿名使用者7 年前
>這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡
倫乲勗咐傷
- JohnLv 77 年前
請問海軍陸戰隊的日文怎麼寫
「海陸特殊部隊」(かいりく/kairiku とくしゅぶたい/tokusyu butai)
兩棲蛙人的日文怎麼寫??日本並無此名稱, 以意思最相似的就如上述的「海陸特殊部隊」
還有問題?馬上發問,尋求解答。