liu 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

想了解這段英文句子的中文意思

my kids would not be as great a cause of concern to me as I had been to my parents.

5 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    這裡前面應該還有字,才會用 would:

    ...... (I hoped that) my kids would not be as great a cause of concern to me as I had been (a cause of concern) to my parents.

    ...... (我希望) 我自己的孩子不會像我父母牽掛我那樣讓我牽掛。

    這裡 as......as 是兩者比較,「像...... 一樣」。這裡 I had 後面是省略 a cause of concern,也就是說前後是拿 a cause of concern 來比較。

    a cause of concern 是 「關心的原因」。兒女成為父母關心的原因,用白話說就是 「父母牽掛兒女」, as great...... as 是指這樣的牽掛 「一樣大」。 而這裡用否定 would not be as great 就是 「不會一樣大」,所以整句是說我讓我的父母非常牽掛,(我希望)我的孩子讓我牽掛的程度不會那麼大。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780508.pixnet.net/blog

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    關鍵詞 "a cause of concern"

    就是 "reason to worry" ----> 教人傷腦筋或困擾的人, 事, 物

    雖然 concern 字面上是 "關心", 但這裡不太是那個意思

    所以, 原句的中文翻譯是:我小孩給我惹的麻煩還比不上我給我父母的多

    我讓父母操心遠超過我小孩讓我操心

    (言下之意: 他們不算什麼, 我糟糕多啦)

    暫且不管文法, 您把這個句子拆開來看就很易於理解:my kids would not be

    as great

    a cause of concern to me

    as

    I had been to my parents

    我的小孩不會

    更為

    讓我操心

    比起

    我讓我父母操心

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 呆子
    Lv 7
    6 年前

    My kids would not be as great a cause of concern to me as I had been to my parents.翻譯:我的小孩之前對我的關心絕不如我對我父母那樣句型分析:1. as-----as 是相關副詞,後面as是連接詞連接副詞子句修飾前-as2. --------I had been to my parents此處用過去完成式表示發生在過去事件之前

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。