prisoner26535 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

這句話是要怎翻譯 啊?

Politician and paedophile ask Google to 'be forgotten'

剛剛在CNN讀到一篇文的標頭

"forgotten" 這字是不是應該用 "forgetful"?

已更新項目:

It should be been from BBC, not CNN. Sorry about the typo.

2 個已更新項目:

To 小菁 :

Please read the article and see which word ("forgotten" and "forgetful") is more proper...

1 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    6 年前
    最佳解答

    Politician and paedophile ask Google to 'be forgotten'

    http://www.bbc.com/news/technology-27423527

    'be forgotten' 特別用 quotation marks (' '),表示有 "言外之意",不是慣常用語。一般情況下,是應該用 be forgetful。

    此一標題玩弄文字遊戲, 將文章中法案名稱 "right-to-be forgotten" 置入標題中。是新聞標題中常見手法。

    依文章來解讀這句標題

    Politician and paedophile ask Google to 'be forgotten'

    = Politician and paedophile ask Google to comply to the ruling of 'right-to-be-forgotten'

    而最希望 Google to 'be forgotton' (法案判決成立) 就是 Politician and paedophile,如此一來,這些人的骯髒醜事就不容易被人挖掘出來。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。