promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

別害怕,我絕對不會離開妳的英文翻譯

如題

我想知道"別害怕,我絕對不會離開妳"的英文翻譯

麻煩用正確文法QAQ

不要GOOGLE的

我怕他文法弄錯

感恩恩恩

已更新項目:

prisoner26535

謝謝^^

還有其他講法嗎

這種好深奧噢噢噢 O.O

如果有 可以補充給我嗎A__A

謝謝謝~~

4 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    別害怕, 我絕對不會離開妳

    無需標新立異, 這是很生活化的一句話, 宜避免像古文或詩歌式的措辭, 現代人是不會那樣說話的.

    可譯為:

    Don't be afraid, for I will never leave you alone.

    Don't worry. I promise to stand by you all the time.

    2014-05-19 09:08:56 補充:

    別聽一隻網蟑在瞎說, 其居心與目的路人皆知.

    leave [sb] alone的意思有多種, 要搭配前後文來理解. 意思相似絕不可能相反.leave you alone可以是「不管妳」, 那麼never leave you alone如解為「永遠不會置妳不顧」, 意思與「永不離開你」類似.

    至於「永遠不會放過你」是一種引申解釋, 如果妳的愛人說永遠不會放過妳, 那才正合妳意呢!

    參考資料: 羅莉 - 翻譯與語感
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    別害怕,我絕對不會離開妳的英文翻譯don't be afraid, I won't leave you alone.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    聽起來像在吟詩或在演唱歌劇 :-) …

    When did American start speaking like?

    For a more colloquial way, I would simply say:

    Don't be afraid, I never leave you. (this time, I didn't use "will")

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    我想知道"別害怕,我絕對不會離開妳"的英文翻譯

    Fear not, for I will always be with you.

    I will leave you not so, fear you not.

    很美吧!

    2014-05-18 23:51:30 補充:

    哈哈哈!真是瞎子遇到騙子:

    "leave you alone" or "leave someone alone"

    的意思是 "不管你"的意思.剛好與你要的相反

    當用在"never leave you alone"的狀況下

    它的意思是:"我永遠不會放過你的"

    這是我們美國年輕人每天都用到的話.

    哈哈哈!真是瞎子遇到騙子!!哈哈哈!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。