Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

bobo 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

管理辦法的英文要怎麼說?

我是HR,公司制定很多的管理辦法,要說成管理規章也是可以的?

請問 " 管理辦法 " 翻成英文要怎麼說??

謝謝

6 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    以人力資源部門之角度來看,「管理辦法」應以Administration regulation比management regulation更為貼切。固然administration 與management都有「管理」的意思,其實以用法及習慣而言,還是有些差別。前者較重於闡述對行政庶務方面的管理,許多歐美社會裡,對於行政管理、法律事務相關的主管都是用著administrator的名稱即可得到證實(請參考: http://en.wikipedia.org/wiki/Administrator_(disamb... act of directing people towards accomplishing a goal”。

    因此建議用Administration regulation當作你所謂的管理辦法與「國際接軌」。

    如果是當作HR作業的「須知」、「指引」而非官僚十足的「規定」、「辦法」則Administration guideline就親切了。供參!

    2014-05-21 17:12:31 補充:

    美國的貿易法規的出口管理辦法就是"Export Administration Regulations",供你參考。

    參考資料: commercial practices
  • 匿名使用者
    7 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

  • 7 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

  • 7 年前

    問題1: Administration regulation 2個都是名詞?? 中間沒有介系詞嗎??

    Administration of regulations??

    or

    Regulations of administration ??

    2014-05-22 09:53:59 補充:

    TO: Harryzeis,

    Thanks a lot!

  • ?
    Lv 7
    7 年前

    我是HR,公司制定很多的管理辦法,要說成管理規章也是可以的?

    請問 " 管理辦法 " 翻成英文要怎麼說??

    公司不是政權機構,所以應該用"沒有懲罰性"的字.

    商業機構裡"管理笨法" = guidelines, check list, procedure and process

    例:

    差旅費申請辦法 = travel expense reimbursement procedure

    升遷申請辦法 = promotion process and guidelines

    依魅申請辦法 = email account application check list

  • 7 年前

    Regulations of management

    Regulations on the management

    Regulations management

    Management regulation

    feel free to choose one...

    參考資料: meh
還有問題?馬上發問,尋求解答。