promotion image of download ymail app
Promoted
joy 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請問一句英文 On the day of

On the day of his execution, the martyr openly rebuked and held accountable before the Lord a friar heard loudly heckling him.

請問這句話的意思

已更新項目:

這個殉道者就是Patrick Hamilton

10 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    這句子的確看似可以由不同的觀點去種解釋, 以下是我的一些疑問和分析: a friar heard loudlyheckling him 是被動,這一點我想沒什麼爭議性。但如果the martyr openly rebuked and held accountable before the Lord 也是被動的話 , 而兩者都可以用 he/him 取代,句子的結構便成了 phrase + pronoun + pronoun整句不就沒有動詞了嗎? 再者, 假設是被動,省略的應該是 who was, 我們試著把 who was 補回原句可以發現這句子仍然 makes no sense. 我個人認為它的意思是On the day of hisexecution, the martyr openly rebuked and held a friar (who was) heard loudly heckling him accountable before the Lord. 這種寫法就像此例句I want to bring a series of newlydiscovered evidence over the past week to your attention.尤其在 indirect object 過於複雜時常會寫成I want to bring to yourattention aseries of newlydiscovered evidence over the past week.所以建議翻譯為:在行刑當日,這位殉道者在上帝面前公開的指責一個曾經大聲刁難他的修士, 並歸罪責任於該修士。 如果發現我的分析有漏了什麼,請不吝指正,所謂三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 (Two heads are better than one) 交流才會進步嘛!

    2014-05-29 23:00:22 補充:

    多謝各位的肯定,和人下人提供更貼切的中文翻譯,擬補了答案的不足.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    傽俳仐几吀

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    Dark Helmet 的邏輯應該是比較正確的, 美中不足的僅是翻譯成中文有些小疵

    我撤回先前的回答, 但是建議如下的翻譯:

    Patrick Hamilton 在殉難之日當場回嗆一位高聲攻訐的修士, 痛斥那修士得在神的面前負責

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    6 年前

    held accountable =被要求(為自己的行為)解釋

    before the Lord = 在天主面前(應是指:被責駡和被要求解釋都是在教會代表面前。因為宗教審判時,教會法庭代表視自己為天主在世的代表,違反教義者為魔鬼的信徒,是背叛天主的敵人,他們有權處死)

    我們看「聖女貞德傳」時,可以見到相同的情境描述。

    2014-05-28 09:52:48 補充:

    If you are accountable to someone for something that you do, you are responsible for it and must be prepared to justify your actions to that person.

    由此可見,原句裡的after應該不是與accountable的連用字。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    This is from BBC news:

    I heard people screaming, 'car bomb, car bomb, people killed'.

    2014-05-28 10:23:15 補充:

    before the Lord 隱含 "judgment" 的意思。 你做不好,你就要面對上帝,接受審判。 當然在俗世上,特別在中古世紀,僧人自認代表上帝是絕對的事。

    held accountable before the lord 和 held responsible before the lord 是講人家不順從上帝,要面對上帝負責,在宗教場合連用太平常了,網路上一大堆,美國教友口中有時也能聽到。

    2014-05-28 22:50:07 補充:

    Dark Helmet 好!!! 鼓掌!

    Dark Helmet 指出來一個合理的解讀,顯示「英雄觀點」,有點「紅色娘子軍」的味道。 DSG 指出來的鏈結我去讀了一下,這是講道,從「宗教」的觀點來說,強調殉道者的臨死不屈,Dark Helmet 指出來很好的觀點。

    就英語而言,Dark Helmet 的解讀比我好!

    不是因為 be 動詞不能省略,造成「沒有動詞」,而是 DH 的解釋不用添加任何一個字和標點符號。我們看句子,能解釋得通,就不能假設作者有省略任何字。

    另外是 rebuke 的用字,這個字原字義就是 「beat back」,所以從「反擊」觀點而不是普通的「譴責」是很好的。

    2014-05-28 23:01:50 補充:

    不過也因為 rebuke 這個字,原句在時間順序、因果關係上有是有瑕疵的,當然我們不能要求講話的人,用字都面面俱到,所以不影響 DH 的解讀合理性。

    這個瑕疵就是 「人下人」所說的 「這場對罵應該是發生於同一場合, 而非修士先前曾經詌醮過 PH 」。 因為他用了 heard,顯示兩者同時發生,那與 rebuke 這個表示「對先前行為譴責」的用字就有杆格了。

    所以整個來說,Dark Helmet 的解讀是最好的!

    贊同這點之後,再來說 be 動詞的省略。

    be 動詞省略不是絕對不行,修辭上為了吸引人,表示場景的急迫和實況,省略 be 動詞是正常的,新聞標題是例子,下面這種情形也是例子:

    2014-05-28 23:05:21 補充:

    "I hear this boom boom, and then I hear, 'officer down,'" she said.

    類似 officer down, man shot, people killed 這種描述場景的說法,比比皆是。

    2014-05-28 23:08:34 補充:

    "Bullets flying [platoon says rat tat tat] Bullets flying [rat tat tat] Bullets flying all around. Better keep your head to the ground."

    這是現在分詞前省略 be 動詞的例子。 連續三個 Bullets flying 生動描述了子彈紛飛的情境。

    這種修辭法是沒有上下文時,我看到版主句子的感覺。但我的解讀必須把 a frair 分開,不如 DH 的解讀。

    2014-05-28 23:13:05 補充:

    所以我贊同 Dark Helmet 對該句的解讀。 我把我原來解答刪除,貼在這裡,以利學習者看到本題我們幾位對英語解讀的整個切入點與討論過程:

    --------------------------------------------------------------------------------------------------------

    這句話全部都是被動,但省略 be 動詞,這種修辭法是在描述情景,表示當時有這樣的人,這樣的情況,省略 be 動詞之後,過去分詞成了形容人的狀況。把 be 動詞補回原句就很容易了解:

    2014-05-28 23:13:36 補充:

    On the day of his execution, the martyr (was) openly rebuked and (was) held accountable before the Lord; a friar (was) heard loudly heckling him.

    行刑當日,這位殉道者被公開譴責,受到審問,認為違反上帝。人們聽見一個修道士對他大聲詰問。

    (be) held accountable before the Lord

    = (be) held responsible before the Lord

    違反上帝必須受到審判究責

    2014-05-28 23:14:27 補充:

    before the Lord 是指基督教、天主教信仰,人人死後必須接受神的審判,held responsible 是「必須負責」,也就是 「惟你是問」 的意思,整個 be held responsible before the Lord 和 be held accountable before the Lord 都是基督教用語,表示 「違反上帝,必須受到審判究責」。

    a friar was loudly heard heckling him 的句型是被動加上原來的補語 heckling:

    2014-05-28 23:14:48 補充:

    a friar was heard loudly heckling him

    = people heard a friar loudly heckling him

    人們有聽見一個修士大聲詰問他

    還原成主動,a friar 是 heard 的受詞,heckling him 是分詞片語做受詞補語,表示人們是聽見修士 「在詰問他」。用被動則 a friar 變成主詞,heard 變成 「be 動詞+ p.p.」 was heard, 原來的 heckling him 位置不變。loudly 只是副詞,表示詰問得很大聲而已。

    2014-05-28 23:33:29 補充:

    ----------------------------------------------------------------------------

    以上是我原來的回答。

    今天有學習者發問「我每個單字都懂,但句子組合起來看不懂,怎麼辦?」將來有讀到本題的人就知道,不用怕,「發問」與「討論」是最好的學習方法。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    I have misread the sentence, so I remove my answer. I am sorry for my mistake!

    Master rjamesho's suggestion is the right translation!

    2014-05-27 21:59:44 補充:

    Also, I thought this sentence is religion related, so I didn't treat "the Lord" as a judge.

    I very appreciate master rjamesho for the information!

    2014-05-28 05:54:01 補充:

    但省略 be 動詞,這種修辭法是在描述情景,表示當時有這樣的人,

    Master LionEnglish, thank you for confirming the above saying that was how I felt, but kind of weird to me. I wonder whether it is commonly used? After all, it makes the sentence had no verb.

    2014-05-28 09:50:01 補充:

    Got it! Thanks a lot!

    2014-05-28 21:04:25 補充:

    I did some search and I think this sentence came from:

    http://robertsliardonministries.org/2011/01/18/a-b...

    in the second paragraph/

    2014-05-28 21:27:56 補充:

    From the above link, treating "a friar heard … him" as an "object clause" makes sense.

    2014-05-28 21:29:34 補充:

    Now, for the discussion purpose:

    Master LionEnglish's saying is also rational by having " ; ". What if we replace " ; " with " , " between "Lord" and "a friar"?

    2014-05-28 21:31:53 補充:

    My point is:

    Master LionEnglish treats all 3 verbs (rebuked, held, heard) as a passive voice.

    Master Dark Helmet treats "rebuked, held" as an active voice, and "heard" as passive voice.

    2014-05-28 21:35:39 補充:

    Mine is to treat all 3 verbs (rebuke, held, heard) as an active voice.

    2014-05-28 21:38:13 補充:

    Also, both masters LionEnglish and DarkHelmet treat "him" as "martyr". My suggestion treats "him" as "friar".

    The reason I have the above thinking is because the content of the link I have provide.

    2014-05-28 21:39:00 補充:

    This link has a statement:

    the friar died from a mental frenzy.

    This is why I have such a question.

    2014-05-28 21:41:03 補充:

    My imagination is:

    一個修士聽到一個聲音 (from the Lord) 大聲質問他.

    2014-05-28 22:01:58 補充:

    typo in #022

    …the link I have provide. ==> … the link I have provided.

    2014-05-28 22:18:21 補充:

    "the Lord" is invisible, if the martyr can rebuke and hold accountable before "the Lord", then why can't friar hear a voice from "the Lord" who heckled him. Since friar later died from a mental frenzy, wasn't that a punishment?

    2014-05-28 22:19:49 補充:

    Of course, my explanation needs " , " between "the Lord" and "a friar", but it didn't exist in the original sentence.

    2014-05-29 00:39:49 補充:

    This is another nice discussion like the one about "be going hungry". Language is such a complicated tool that people can express according their own logic. Reader might not follow this logic and have different interpretation.

    2014-05-29 00:41:45 補充:

    Master DarkHelmet has provided a very nice interpretation for the original logic that writer used. For that, I said, "Bravo! Nice job!"

    2014-05-29 00:46:19 補充:

    This is an educational discussion, I like to thank masters LionEnglish and DarkHelmet, of course, joy, for providing such a nice question.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    The "Lord" here is the Judge in an English court, i. e. 法官。

    2014-05-27 15:56:47 補充:

    建議翻成:在他被處決那天,殉道者被當眾斥責;有一位修士在法官面前為他的刑責大聲地質問他

    2014-05-27 16:47:25 補充:

    修正:..."就"他的刑責大聲...

    2014-05-29 11:40:54 補充:

    Thumbs up to DH. I did not pick up the active voice in the martyr's rebuke and holding accountability of the friar's heckling.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    To Dasawa, If amount of words are not enough, you can Enter tny.cz website

    and Enter word in content that you want, you could click on "submit" after finishing and then copy and paste.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。