bill 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

有關英文內容翻譯,頭大....

本人因工作需要翻譯英文,但卻不知如何下手,懇請各位網友們幫忙。

以下為欲翻譯之中文內容及初步翻譯結果,請各位不吝指導:

一、法國為我國行政院農業委員會公告之牛海綿狀腦病發生國家,且該國牛肉及牛肉產品輸台申請案並未經我國核准,依規定不得輸入我國。

France is the occurrence of bovine spongiform encephalopathy country, and France beef and beef products not lose Taiwan's apply import case approved, Accordance with the provisions shall not import

二、其他肉品開放範圍及合格工廠名單,可參考TFDA網站(http://www.fda.gov.tw/TC/siteContent.aspx?sid=3869...

Other meat factories opening up scope and pass list, please refer to theTFDA website (http://www.fda.gov.tw/TC/siteContent.aspx?sid=3869...

三、肉品輸入之檢疫要求及規定請逕向農業委員會動植物防疫檢疫局洽詢。

Meat import quarantine requirements and regulations, please radial Bureau of Animal and Plant Health Inspection and Quarantine (BAPHIQ) contact.

已更新項目:

對了,補充一下,我是要"中翻英"。

怕各位搞錯了....

5 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    試譯如下供參

    官署英文名稱及網址等請自行確認或附加

    法國為我國行政院農業委員會公告之牛海綿狀腦病發生國家,且該國牛肉及牛肉產品輸台申請案並未經我國核准,依規定不得輸入我國。

    As France is on the watch list of countries that have cases of bovine spongiform encephalopathy, French beef and related products are not allowed to be imported to ROC unless otherwise regulated.

    其他肉品開放範圍及合格工廠名單,可參考TFDA網站.

    Please refer to the official website of Food and Drug Administration, Ministry of Health and Welfare, Executive Yuan, for the list of import-approved meat products and qualified processors.

    肉品輸入之檢疫要求及規定請逕向農業委員會動植物防疫檢疫局洽詢。

    Please contact Bureau of Animal and Plant Health Inspection and Quarantine, Council of Agriculture, Executive Yuan, for requirements and regulations concering importation of meat products.

    第一句原文後段 "輸台申請案並未經我國核准,依規定不得....." 稍顯官架子大, 跟洋人溝通時直接說明即可, 淺見以為, 就 "不得輸入, 另有規定者除外" 來翻比較平易簡潔一些, 意思則是完全一樣的

    您的"工作需要"? 不會是外館人員吧?

  • 6 年前

    學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力

    我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文

    才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課

    光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字

    也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會

    用正確的方法一次把英文學起來!!

    下面推薦的只要填表就可以免費試聽了喔

    一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/sgm1i

    二、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V

    二、Tutor4u空中美語免費試聽 http://adf.ly/sgksJ

  • 匿名使用者
    7 年前

    你是否考慮要自學或是要去找補習班上英語課?

    你是否猶豫自學好?還是補習好?

    ----------限時超級好康,在家學英文免費送------------

    前往網址,就送限量色筆組和免費體驗課程

    http://product.mobchannels.com/redirect.php?k=bbc1...

    如於活動期間內再加入TutorABCJr

    再享超值優惠$ 20,000現金折扣或 免費60堂課 2選一

  • 7 年前

    請問官樣文章的寫法又是如何的呢?

    我的工作只偶爾會碰到這類中翻英的狀況,而且不能隨便換工作的...

    想請教這類中翻英有什麼特別的訣竅...

    英文苦手 留

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • s
    Lv 7
    7 年前

    你的主要工作就是翻譯中文為英文嗎? 你老闆的英文好不好? 如果你老闆的英文不錯, 我建議你早點換工作吧. 原文是很官樣的文章, 你如果要把他翻譯的也很官樣, 你要熟悉官樣文章的寫法. 你的翻譯很像是翻譯機出來的. 無法採用的. 要改不如重寫.

    1. 起頭應該是According to the publication (or advise) from Council of Agriculture....

    2014-06-03 00:59:57 補充:

    你要看過官樣英文才有辦法了解其中差別. 翻譯本身是一門學問, 不是說你中英文都不錯就可以翻譯得很好. 尤其是官樣文章.

    這種文章大概在新聞裡面比較多, 英文的新聞如Taipei Times這種新聞會比較有機會看到. 這種文章很枯燥, 一般人大概看兩段就不看了.

    1. 你回去分析第一句話的中文, 其實第一段的中文本身就是一個倒裝又簡化的句子. 這種句子要照原來的說法翻譯很容易失手.

    原文應該是

    a .行政院農業委員會有公告, 牛海綿狀腦病發生國家,

    b 法國是在這個公告中的國家.

    2014-06-03 01:05:12 補充:

    所以, 你先把這兩段翻出來 然後裝成一句. 以我的功力, 我認為合成一句有困難, 這是中文精簡的地方, 但是應要原汁原味翻成英文很難表達的很清楚. 如果單純就是用英文表達清楚. 不是要對照中文, 應該是ok的. 所以我問你, 妳老闆英文怎樣.

    第二句話, 且該國牛肉及牛肉產品輸台申請案並未經我國核准,依規定不得輸入我國。

    又是一句內含玄機的簡化中文. 農委會的公告法國牛不能進, 是不是可以專案申請? 如果專案申請是不是有可能核准...這也是翻譯要去做功課的地方. 如果反過來說, 英文只是要表達原來的說法. 就要重寫.

還有問題?馬上發問,尋求解答。