急!!!追憶似水年華

我急需一段原文,中文是這樣的:

很久很久以前,當人們不存在於世、萬物皆毀滅,惟獨味覺與嗅覺,柔弱卻更能耐久、輕飄卻更堅持,長久的蓄勢以待,似靈魂般的記憶、等待、期盼、在一切均歸毀滅:他們堅忍卓絕,出自香精那微小、幾乎不可觸得的滴露之內,換回重重往事。

我需要英文的原文版本,拜託了!!!

已更新項目:

我要的是英文的版本,不是法文喔!!

5 個解答

評分
  • 最佳解答

    “When from the distant past nothing remains, after the beings have died, after the things are destroyed and scattered, still, alone, more fragile, yet more vital, more insubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of everything else; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the immense architecture of memory."

    ---Marcel Proust, Du côté de chez Swann (1913) in: À la recherche du temps perdu vol. 1, p. 47 (Pléiade ed. 1954) (S.H. transl.)

    2014-06-14 09:07:50 補充:

    版本二

    "“But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, taste and smell alone, more fragile but more enduring, more unsubstantial, more persistent, more faithful, remain poised a long time,

    2014-06-14 09:08:51 補充:

    like souls, remembering, waiting, hoping, amid the ruins of all the rest; and bear unflinchingly, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.”

    – Marcel Proust, Remembrance of Things Past (Volume 1)

  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    凄剻

  • 謝謝你的提醒,我是要英文的沒錯

  • 6 年前

    追憶似水年華不是原來是法文的嗎?

    那"英文的原文版本"是?

    我想會有很多人翻成英文吧

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    6 年前

    你是否考慮要自學或是要去找補習班上英語課?

    你是否猶豫自學好?還是補習好?

    ----------限時超級好康,在家學英文免費送------------

    前往網址,就送限量色筆組和免費體驗課程

    http://product.mobchannels.com/redirect.php?k=bbc1...

    如於活動期間內再加入TutorABCJr

    再享超值優惠$ 20,000現金折扣或 免費60堂課 2選一

還有問題?馬上發問,尋求解答。