promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Dont forget the initial intent

不要忘記初衷

  Don't forget the initial intent.

  或:Remember the original intention!

  

為什麼會分兩種句子??

他們都是 不要忘記初衷 的意思不是嗎?

請解答20點謝謝^^

4 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    兩句都正確。

    Don't forget the initial intent.

    Don't forget the original intention.

    Remember the original intention.

    ㄧ個中文意思可以有好幾種英文的表達方式。

    正面表述通常用在比較正式的場合。

    Remeber the original content屬之。

    負面表述通常用在上對下或比較沒那麼嚴肅的場合。

    比如說Don't forget,..... Don't miss ......

    莫非定律,其實我會比較prefer 用 remeber,因為當出現

    forget這個字眼,就可能會有forget的機率。

    綜合以上,兩句都正確,就看你想怎麼用囉!!

    參考資料: My experience!!
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    I enjoy master 老翻哥's extensive and elaborated explanation for "初衷". For discussion purpose, I like to express my little opinion about it:

    In your explanation, you have explained why there is no need for "初" in translation.

    2014-06-14 22:10:53 補充:

    Yes, dream can change from time to time for a person, yet for the other, it might NOT change at all. As for me, I think "初" in "初衷" is an important word and it shall be worded in the translation. Hence, I would translate it in a clumsy way as:

    2014-06-14 22:22:53 補充:

    Don't forget what you (have) wanted (dreamt, wished, …) originally (at the beginning)!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 中文的 【初衷】 含義主要有兩種,無法一對一翻譯:

    1. 個人年輕的志向或夢想

    2. 對別人的好意

    籠統翻譯 【不要忘記初衷】,我想到最接近的是:

    Don't forget what you set out to do.

    set 在這裡是過去式,開始之意。

    2014-06-14 13:49:15 補充:

    更正:set 在這裡是過去式,set out 是開始之意。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    不是要競答,只是借個版面討論「初衷」的譯法估狗一查,網路上充斥版主 po 的翻法但用 initial intent 反查,查到的英文許卻多是法律或軍事上的用例 1. 先看「初衷」:在教育部國語辭典裡的解釋為:「最初的心願」意指「願望」、「夢想」、「意欲達到的一種狀態」(日文的譯法為「初心」,十分符合中文意涵) 而 intent 或 intention 的英文字義為 the thing thatyou plan to do or achieve: an aim or purpose (Merriam-Webster) 中文譯為「目的」、「目標」,講的是比較具體或明確單一個事件或計畫或甚至帶負面意涵的「企圖」--英文定義中也有近似意涵(同樣是Merriam-Webster):the act or fact ofintending : purpose; especially : the design or purpose to commit awrongful or criminal act intent> So? 「衷」不該翻成 intent 或 intention 2. 再來看「初」這個字,有必要一定要翻出來嗎?一個夢想就是一個夢想,有無差別就在有沒有達成,不然,難道會有「最初的夢想」、「中間的夢想」和「最後的夢想」的區別嗎? 除非夢想後來變了(小時候想當總統,長大想當廚師),變了,那就是另一個夢想了嘛!另起個頭呀。追根究柢之一,原來這個「最初」應是指我們年紀輕輕、心境純潔、尚未受社會污染的狀態,但小時候的夢就一定長大後的夢,品質來得更好嗎?恐怕未必!追根究柢之二,原來這個「最初」指的是後來沒有達成,蹉跎美好人生時光,轉過身看著這個「最初」而望洋興嘆、老大傷悲。 但人生只要能作夢,就還有希望,不是嗎? 3. 那最後要怎麼翻才好? 我才疏學淺,就教於網上先進大德,若是我,我會採第一位回答者用肯定的方式表達:

    Follow Your Dreams

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。