Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

Julia 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 7 年前

宋書謝靈運傳論 翻譯

我需要宋書謝靈運傳論 翻譯

1 個解答

評分
  • 健宸
    Lv 4
    7 年前
    最佳解答

    http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%AE%8B%E6%9B%B...

    2014-06-17 21:49:58 補充:

    史臣曰:人民稟受天地的靈氣,包含金、木、水、火、土五常的德行,人的性分剛和柔更迭搭配,人的情感分喜、怒、哀、懼、愛、惡、欲七種表現。情感在內心激動,那麼就會有歌詠發表於外。這是賦、比、興、風、雅、頌六義的依據,是與風、大雅、小雅、頌四始互相關聯的。盛衰的謳歌吟詠,風、雅中紛披繁多。雖說虞夏以前的沒有見到遺留下的文字,但是稟承天地正氣,心懷萌生靈感,道理是不會有什麽不同。造就是說歌詠的興起,應該是從民間開始的。周室衰敗後,教化流行更加顯著,屈平、宋玉開導清正的源流在前,賈誼、司馬相如激揚芳香的塵土在後,美好的言辭銘刻在鐘、鼎、石碑上,崇高的義理直沖雲天。從這以後,情感志趣的表達愈來愈寬廣。王褒、劉向、揚雄、班固、崔駟、蔡邕之類,各自走的道路雖有不同,但都朝著同一個方向奔跑,他們競相仿效。雖然清美的辭藻,華麗的曲調,不時在篇章中表現出來,但是蕪雜的聲音,混濁的氣韻原本也很多。像張衡那樣華美的文章,文采隨著情感的變化而煥發,《四愁詩》那樣的高蹤絕唱,嗣後很久沒有音響了。至於建安時代,曹氏始承天命,魏武帝曹操、魏文帝曹丕、陳思王曹植,都蘊蓄滿腹文才,才開始根據情感來組織文辭,用文辭來潤飾內容,互相配合,交織成完美的統一體。

    自漢至魏,四百多年,辭人才子,詩文的體裁風格,經歷了三次大變化。司馬相如擅長辭賦,能巧妙地將物體的形態描寫得維妙維肖,班固擅長於抒情、言志、說理相結合,闡說情理很透徹,曹子建、王仲宣以各自本身不同的才性氣質形成作品的不同風格,他們都能標榜才華,表現其特有的美好,獨自光耀當時。因此一時的文士,各各仰慕仿效,推究其教化流行的初始,沒有不都是以《風》、《騷》為祖宗的。只不過因為欣賞愛好的情感不同,因而文章的內容和體裁也就不相同。

    後退到晉惠帝元康年間,潘岳、陸機的詩文特別秀美,表現手法不同於班固、買誼,變更了曹植、王粲的體裁風格,星稠綺合,極富辭采,但縛旨繁文,過於濃豔堆砌。承襲漢梁孝王平臺文士如鄒陽等人的辭賦風格,吸取當年常到南皮游賞的曹丕、吳質等人的詩賦風格,這種風尚愈傳愈盛,直到西晉。晉室中興之後,老莊的學說獨自興盛,從事學識研究的,窮盡了柱下史老子的學說,博學多知的,也只局限於莊子的七篇。雖然極盡文章辭采表現之能事,但是文章的義理卻限於抽象說理這一單調的格局。從晉元帝建武時起,到晉安帝義熙年間,歷經將近百年,雖說文學作品連綿不斷,如波湧水上,似雲積天空,沒有不是依據老子的哲學,闡述莊子的道義的,而勁拔華美的文章,在這期間沒有聽說啊。殷仲文開始革新孫綽、許詢的風格,謝叔源大變太元年間孫綽、許詢之流的玄言詩風。

    於是到了宋代,顏延年、謝靈運的聲名噪起。謝靈運詩歌的興會高超,顏延年詩歌體裁的密麗而拘謹,都可以同前代的優秀作品並駕齊驅,給後世高人留作規範。

    至於說到席地而坐,衣襟鋪地,促膝談心,商討品評前人作品,寫作技巧的精妙與粗劣,是有必要說一說。各種顏色互相顯示,各種樂器的音響協調和暢,是由於顏色聲音各依它相適宜的器物。要使得一聯詩句中的平聲仄聲前後變化,高低對稱互換,前一句是平聲,那麽後一句就須用仄聲。一行之內,五個字音韻各異,兩句之中,角徵清濁全不相同。只有領悟這些奧妙,才可以談論詩歌的寫作。至於前代文人學士的好作品,前人諷詠的高唱,歷代詞人共同傳賞的佳句,如曹子建〈從軍渡函谷,驅馬過西京〉的大作,王仲宣〈南登霸陵岸,回首望長安〉的名篇,孫子荊〈晨風飄歧路,零雨被秋草〉的詩章,王正長「朔風動秋草,邊馬有歸心」的佳句,這些人都是直抒胸臆的辭章,不是依傍別人的詩句或是運用史實來作詩,可是音律韻調高出前人的法式。自從《騷》體詩以來,經歷了許多年代,雖然詩文體裁風格逐漸精妙,然而音律的奧秘卻仍然沒有發現。至於高言妙句,音韻天然成就,都暗暗與音律的法則相符合,而不是自覺地經過思慮來達到。張衡、蔡邕、曹植、王粲。不曾在此之前覺察到,潘岳、陸機、謝靈運、顏延年離此就更遠了。世界上懂得音韻的人,有機會看到這篇文字,就知道我說的話不錯。假如說不是這樣,就只有等待後世高明的人。

    2014-06-17 21:51:51 補充:

    如果對那位網友的翻譯有疑問,敬請留言。

    2014-06-17 21:52:18 補充:

    大致上語氣都通順了。

    2014-06-17 21:52:53 補充:

    史臣:指稱作者自己。

    參考資料: 大陸某網友的翻譯,以此參考。此外,對方的標點符號,改成我國的標點符號。
還有問題?馬上發問,尋求解答。