曼陀鈴 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

翻譯成英文:擦身而過

她經常抱怨和幸福擦身而過。

已更新項目:

非常感謝各位高手。老翻哥和RJ 都讓我獲益良多。

如果要強調擦身而過是"差一點點",可怎麼說,有沒有套裝諺語,就算是陳腔欄調 cliche 也好。

有點像 narrow escape 差一點點。但無法用在這裡。

2 個已更新項目:

整理最接近我要的意思和幸福擦身而過

老翻哥:happiness passed without knocking

rjamesho: happiness passed her by

Saggitarius: missed happiness by a hair's breadth

十三:happiness walked on by her

最謝謝老翻哥的熱心和真功夫!

7 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    brush past 很少跟 happiness 合在一起用,因為此片語強調的是「快速經過」而非「擦身而過」,辭典定義範例如下:

    1. to walk quickly past someone, usually because you do not want to speak to them (Cambridge Dictionaries on line)

    2. to push quickly past someone or something (The Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia)

    關於幸福(happiness)常見的說法有部電影《當幸福來敲門》(The Pursuit of Happiness),中文譯名其實是來自when happiness comes knocking at your door的英語表達法。

    用此說法試翻如下

    She often complains why happiness just past by without knocking.

    2014-06-20 21:58:40 補充:

    Master DSG, there's a guy on the front giving an answer exactly as yours. So I post mine to set him/her straight that he/she can't take someone else's credit like that.

    2014-06-20 22:36:36 補充:

    哈,我還以為 beef 只有牛肉的意思 (沒有人懂得一切的)

    brush past 這個片語中,brush 是動詞,past 是副詞

    因為主詞是被「刷」過去的,所以應是 being brushed past

    不過我文法不好,只是粗淺的猜法

    你的翻法都很清楚,證明你的語感很紮實

    2014-06-21 06:45:40 補充:

    Gee, 大家有沒有覺得,有些翻譯(如RJ的)讀起來就是讓人有「舒服」的感覺

    SIHAQ 的三個句子固然語意明確,但RJ的才是你我要努力的方向

    DSG太客氣了,上次你和知足常樂回答的數學問題

    把大家看得眼珠子都快掉下來了...

    2014-06-21 10:40:46 補充:

    「差一點點」,那就給你基督山恩仇記裡 Sinbad 講的一段話:

    “We frequently pass so near to happiness without seeing, without regarding it, or if we do see and regard it, yet without recognizing it.”

  • 十三
    Lv 4
    6 年前

    突然想到70年代的一首老歌 - Walk On By, 也是擦身而過的一個選項.

    Always she compalins the happiness walk on by her.

  • 6 年前

    錯過幸福: to miss happiness / Mr. Right / Prince Charming

    擦身而過,差一點點:by a hair's breadth

    She often grumbles about having missed happiness by a hair's breadth. [Yawn]

  • 6 年前

    既然是表達負面的意思,或許也可以說,

    She often whines about happiness passing her by.

    語氣上要說是『幸福“主動”地與她插身而過』 -- 是『幸福的錯』,不是她的錯,才算是抱怨啊。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 我有問題! 請問為什麼~~~ 是of being brush passed而不是of brushing past happiness?

    請問老翻哥sir可以幫我看看我翻的可不可以嗎?

    (1)She beefs about her unhappiness.

    (我沒把often翻出來是因為beef (v)本身就有complain a lot的意思<===這個解釋ok嗎?)

    (2)She's often moaning on about her failure to be happy.

    (3) She is an unhappy grumbler.

    2014-06-21 09:18:33 補充:

    DSG, 老翻哥, Rj老師們,

    okok! 我會不斷練習!! 感謝你們適時給予意見! :-)

    關於Rj老師的翻譯,果然薑還是老的辣 顆顆~~

  • 匿名使用者
    6 年前

    She often complains of being brush passed with happiness.

    以上是我ㄉ答案

    有問題再跟我說呦~

    參考資料: 我的金頭腦啦~
  • 6 年前

    She often complains with being brush passed with happiness.

    2014-06-20 13:55:05 補充:

    Since I use two "with" in the same sentence, it is better to revise it as:

    She often complains of being brush passed with happiness.

    2014-06-21 01:06:54 補充:

    Master 老翻哥! Thank you for correcting my shortcoming! I heard this phrase a few times, without looking into it further. I didn't even pay attention to which word is the verb for "brush pass". In fact, I even thought it is "brush passed", not "brush past".

    2014-06-21 01:07:18 補充:

    Sigh! A person shall not be lazy, one shall look into this in more detail before using it!

    As far as copying my answer, I don't mind, I just hope he or she can learn as I have.

    Thanks a lot!

還有問題?馬上發問,尋求解答。