Tapper 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

ㄧ些英文的解惑 請教大師

A問題

http://www.youtube.com/watch?v=pqdEnmEAaQ0

Youtube thumbnail

這個影片2.41秒 主持人說:

I think China probably in the process of constructing is new global agenda,

is new grand strategy of planning a major power road on the world stage.

第一個問題: 請問這句要這麼翻譯??

第二個問題:請問 像這種句子 名詞後面接of 接動名詞

也是直接從後面(動名詞中文)翻到前面(名詞)嗎??

或是這文法有其他解釋的意思?

第三個問題: "grand slam"在棒球術語是大滿貫,滿貫全壘打的意思

那這邊 "grand strategy" 是翻成大戰略嗎? 是原有什麼

英文歷史涵意嗎?

B問題

http://www.youtube.com/watch?v=1nJMvOlLhIY

Youtube thumbnail

這個網址17.49秒 主持人說:

There has been~~~~~~~~~~~~~~~and economist like you that

China needs to quote,unquote, save the U.S. economy.

quote unquote是什麼意思?? 用法又是如何?? 感激

5 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    A.

    I think China's probably in the process of constructing its new global agenda, its new grand strategy of playing a major power role on the world stage.

    中國目前可能處於建構全球新戰略階段,擬出如何在世界舞台扮演強國角色的國家整體新策略...

    Grand strategy 在維基可查到一大堆資料

    Grand strategy, also called high strategy, comprises the "purposeful employment of all instruments of power available to a security community". Military historian B. H. Liddell Hart says about grand strategy:The role of grand strategy – higher strategy – is to co-ordinate and direct all the resources of a nation, or band of nations, towards the attainment of the political object of the war – the goal defined by fundamental policy.Grand strategy should both calculate and develop the economic resources and man-power of nations in order to sustain the fighting services. Also the moral resources – for to foster the people's willing spirit is often as important as to possess the more concrete forms of power. Grand strategy, too, should regulate the distribution of power between the several services, and between the services and industry. 簡單說就是「國家安全整體目標戰略」

    B.

    quote, unquote 很好查,如下:(idioms.thefreedictionary.com)

    a parenthetical expression said before a word or short phrase indicating that the word or phrase would be in quotationmarks if used in writing.

    第一個 " 就是 quote,第二個 " 就是 unquote,合起來如中文的上下引號

    有時老外用兩隻手的食指跟中指做出勾勾的動作,表達同樣的意思

    2014-07-20 21:12:42 補充:

    主持人英文不錯,口條清晰,調侃歐巴馬說溜嘴,還用 Freudian Slip,不知他背景為何?

    另外大陸央視真是大手筆,一個談話節目可以請來各國政要或重要人士,連印度阿三超難懂的印度英文都能一字不差打出英文字幕(是找印度人打的嗎?),背後動後多大團隊力量!

    台灣的人才在哪裡?

    2014-07-20 22:41:00 補充:

    我只是個即將退休的小小前浪,冀望著如你們年輕的後浪,早日將我淹沒...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    老翻哥你就是台灣的人才啊! +1

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    匓亢僆吕咾

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    Beth大師 謝謝妳

    我自己真的覺得我太注重在每個字的翻譯上

    太鑽牛角尖

    我會用你告訴我的方法

    用英文聽力直接吸收意思

    謝謝!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Beth
    Lv 7
    6 年前

    建議你一個問題發一篇, 不要全部放在一起. 別人比較容易回答. 不然就要等到有人真的有空, 而且全部都會才有辦法得到完整的答案.

    2014-07-20 20:37:43 補充:

    還沒看影片, 不過針對你第一和第二題問題, 我先發表一下我的看法: 既然是聽演講, 或是聽別人講英文, 就不要試圖去翻譯. 練習從英文聽力直接吸收他的意思.

    2014-07-20 20:40:24 補充:

    英文有英文的結構: "new grand strategy of planning a major power road on the world stage" 以這句來說, 直接聽完全可以理解他的意思, 你要翻譯的話, 我還要想一下中文要怎麼講比較通順. 我想既然你可以聽出他講的是那些英文字, 應該有這個能力直接聽懂, 不要翻譯.

    2014-07-20 20:42:14 補充:

    進一步, 想像你是直接和他對話的人, 他問妳, what do you think? 你也直接用英文去回應, (反正自己練習, 隨便亂講也好), 這樣可以幫助你快速學習英文, 比參加幾萬塊的英文口說補習班還有用.

    2014-07-20 22:02:10 補充:

    老翻哥你就是台灣的人才啊! 只是沒有地方讓你發揮罷了.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。