maek 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

關於一句英文句子的用法

We have done stuff,possibly I'm not lows.

請問中文翻譯為何?

stuff 和 lows的用法又為何呢?

以上,,麻煩大家解答了,謝謝

1 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    如果要正確翻譯,那應該先要交代一下前文後理。

    照本句看,可以如下理解:

    We have done stuff, possibly I'm not lows.

    我們也曾經有做到一些事情(顯示了一些本領),也許我也不是低手。

    (假設情景是一個老闆責怪某員工什麼也做不成,那員工反駁他們也有一些功績,指出自己並非無能員工的一份子。)

    (1)

    stuff 是指事情、物品,而 do stuff 在 Yahoo! 字典中也有解釋:

    do/show your stuff -to do what you are good at when everyone wants you to do it 拿出自己的本領﹐顯身手Come on Gina, get on the dance floor and do your stuff! 來吧﹐吉娜﹐到舞池裡一顯身手!

    (2)至於 lows,這不是正式的英文用語。最常見其實是股票的最高最低價位的 highs and lows。以上的譯句,由於沒有前文後理可推測,我會把它理解成低手,即高手的相反。句意在以上已經解釋。

還有問題?馬上發問,尋求解答。