季涵 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

求中文解釋 請務必通順 20點

英文文章不是很懂意思

求中文解釋

麻煩請翻通順一點

ps.謝絕各網站翻譯軟體直翻

謝謝

There's a well-known political campaign slogan going around that where there's a fantastic dream there ensues a fond hope without fail. In accordance with it, I must have a strong conviction of mine added here to highlight my point of this topic. Undoubtedly, to live without dreams is to cease live, for a dream is the thing with feathers that perches in the soul. Now that's go back to the topic in question--- what on earth is my dream, and how am I to realize it after all?

As everybody knows that there has been a long-standing feud between the blue and the green blocs at home. To add fuel to the flames, China issue, like either a phantom ship or thorn in our side(=flesh), is vexing us economically and diplomatically, which is also rendering Taiwan stuck in the mire. Being on the horns of a dilemma, how I wish I were a white dove, a symbol and messenger of peace, to break the current stand-off. Through my holding out an olive branch to the both sides and under my tactful and tactic meditation, I sincerely hope my preliminary fond dream of ethnic harmony at home as well as cross-strait peaceful reunification will turn out an ultimate success.

O Lord, in you I put all my trust that all my above-mentioned dreams may come true the sooner the better.

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    請原諒我翻譯得很爛XDDD

    There's a well-known political campaign slogan going around that where there's a fantastic dream there ensues a fond hope without fail. In accordance with it, I must have a strong conviction of mine added here to highlight my point of this topic. Undoubtedly, to live without dreams is to cease live, for a dream is the thing with feathers that perches in the soul. Now that's go back to the topic in question--- what on earth is my dream, and how am I to realize it after all?

    有個家喻戶曉的政治活動口號,是這麼說的:

    「有志者,事竟成」 (只要有夢 多少都會有成功的希望)

    藉由這口號,我必須對自己有信心,來凸顯我今天所要講的重點

    大家應該都很清楚,沒有夢想,就等同於沒有生命

    因為夢想就是一個長著翅膀的鳥類,在我們的靈魂中棲息著

    好,回到我們今天所要探討的主題:

    我的夢想 究竟是...? 究竟...要如何實踐?

    As everybody knows that there has been a long-standing feud between the blue and the green blocs at home. To add fuel to the flames, China issue, like either a phantom ship or thorn in our side(=flesh), is vexing us economically and diplomatically, which is also rendering Taiwan stuck in the mire. Being on the horns of a dilemma, how I wish I were a white dove, a symbol and messenger of peace, to break the current stand-off. Through my holding out an olive branch to the both sides and under my tactful and tactic meditation, I sincerely hope my preliminary fond dream of ethnic harmony at home as well as cross-strait peaceful reunification will turn out an ultimate success.

    大家都應該認識,我國整天爭議不斷的藍營與綠營

    對岸的議題,宛如半路殺出來的程咬金,

    對我國的經濟和外交雙重施壓,

    不但讓事情愈演愈烈,甚至讓我國陷入困境

    在進退兩難的情況下,我真希望我就是和平的使者──白鴿,來打破僵局

    謹慎與策略的思考下,我把「和平之信」,寄達兩岸,純粹希望我原本的夢想,得以圓滿完成,那就是──我國種族的和諧──以及──對岸和平的團結。

    O Lord, in you I put all my trust that all my above-mentioned dreams may come true the sooner the better.

    老天爺啊!(西方用”主”)

    我的夢,能愈早成真,就愈早劃破僵局,對雙方都好啊!

    萬事拜託了…

    2014-07-27 11:25:56 補充:

    阿嘖嘖...cross-strait = 兩岸 歹勢!!

    對岸和平的團結→兩岸和平的團結

    參考資料: 哈哈 有問題/有錯誤 歡迎提出啦~~ 我意見欄補充
  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    勩呾

  • 匿名使用者
    6 年前

    翻譯後:

    有一個著名的政治競選口號繞來繞去,哪裡有一個夢幻般的夢想隨之而來的還有一個美好的希望沒有失敗。按照它,我必須有我的一個堅定的信念加入這裡強調我的觀點這個話題。毫無疑問,沒有夢想的生活是停止住,一個夢想是,寄居在靈魂裡的東西有羽毛。現在,這是回到主題問題---究竟什麼是我的夢想,而且我怎麼去實現它畢竟?

    大家都知道,出現了藍色和綠色陣營在家庭之間的長期爭鬥。要添加推波助瀾,中國的問題,要么像一艘幽靈船或刺在我們的身邊(=肉),是困擾我們的經濟和外交,這也使台灣陷入了泥潭。作為一個兩難的境地,我多麼希望我是一隻白鴿,象徵和平的使者,來打破目前的對峙。通過我伸出了橄欖枝,兩側及下我的委婉和戰術冥想,我真誠地希望在家裡民族和睦相處,以及兩岸和平統一,我的初步美夢將變成一個最終的成功。

    主啊,在你,我把我所有的信任,我的上述所有的夢想可以成真越早越好。

    應該是這樣。

    希望有幫助到你!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。