阿國 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

stump a dunce意思 五點 勿刪!

How contemptible is the smug person who, although quite understand the sense,fears it might stump a dunce or debauch a dauphin! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean.

From The Art of Translation

雖然十分了解意義 但自以為是的譯者卻怕這些意思會讓傻子深受打擊或讓英國皇太子墮落 (所以故意漏譯一些段落/這段是前面文章有出現 我沒有打) 這種譯者多可恥啊!!!

stump a dunce or debauch a dauphin的意思是否就跟我的翻譯差不多???

Instead of blissfully nestling in the arms of a great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean.

這類的譯者不但不想心懷喜悅,躺在優秀作家的雙臂中,反而是成天憂心在轉角嬉戲的小讀者會產生危險或不潔的思想.

這樣翻是正確的嗎???

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    你理解的大約正確,但因為文化不同,作者用字遣詞都是西方背景,像 dauphin 這種字,你死板譯成「英國皇子」就搔不到癢處,這正是作者說 verbal transmigration 的困難。

    這是我的譯文,參考一下:

    but how contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense, fears it might stump a dunce or debauch a dauphin! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean.

    但真可鄙的是那種自以為是的人,雖然懂得意思,卻惟恐文章會讓傻瓜看不懂或教壞王公貴子! 他們不安安穩穩地窩在大作家的懷抱裡,卻一直擔心著讀者會像躲在角落玩弄危險物品或齷齪東西的小孩。

    stump a dunce 不是打擊傻子,是指「傻子看了會反應遲鈍」,看不懂。 debauch a dauphin 是怕把王公貴子教壞。 這裡用 a 指那類的人。 最後一句不是真的有「小讀者」,是比喻把讀者當小孩。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    兒唀

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。