小岩 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Dash Cam Captures Gas ...

請大師幫忙翻譯下面這段新聞,

還有這裡的...activated a level one facility...怎麼看不懂?

The Central Disaster Emergency Operation Center has now activated to a level

one facility and fire fighters from neighboring Tainan City and Pingdong

County are carrying out search and rescue operations.

另外,請問大師,為什麼下面這句裡的Dash Cam解釋為"行車紀錄器"?

Dash Cam Captures Gas Explosions in Kaohsiung.

1 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    小岩 網友你好~

    希望大家好好保重~

    [1]

    "activated a level one facility" 是啟動開設了一級應變中心。

    在台灣,一級開設是對於最嚴重事故的應變處理。

    英原文

    The Central Disaster Emergency Operation Center has now activated to a level one facility and fire fighters from neighboring Tainan City and Pingdong

    County are carrying out search and rescue operations.

    中譯文

    中央災害應變中心現已啟動了一級應變處理,鄰近的台南市和屏東縣的消防員也展開了搜救行動。

    [2]

    Dashcam (dashboard camera) 的確是 "行車紀錄器" 的意思。

    "Dash Cam Captures Gas Explosions in Kaohsiung." 指 行車紀錄器攝錄到高雄氣體爆炸的場面。

    對於以上 [1] 和 [2] 的補充,請看看下圖。

    圖片參考:https://s.yimg.com/rk/HA00430218/o/2099342550.png

還有問題?馬上發問,尋求解答。