發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

這段看不懂...每個字的意思都查出來了還是不明白

(這段是在解釋anxiety-hysteria)

From the outset in anxiety-hyesteria the mind is constantly at work in the direction of once more psychically binding the anxiety which has become liberated; but this work can neither bring about a retransformation of the anxiety into libido, nor can it establish any contact with the complexes which were the source of the libido.

我大概讀到"once more"那邊就開始搞不清句子結構了!

"in the direction of"後面我還在期待接的是名詞,結果卻出現once more, 真的把我搞糊塗了。

然後稍後的"which has become liberated"也是; what has become liberated? 我真的找不出來T_T

有請各位幫幫我!

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    重整一下,結構就清楚

    the mind is constantly at work in the direction of binding the anxiety psychically once more

    因為後面有加註說明 anxiety, (which has become liberated) which 就是指 anxiety, 所以把anxiety 搬到後面和 which 直接相連,比較清楚

    in the direction of 加名詞或動名詞,這裡是 binding 動名詞當受詞

    後半句

    but this work can neither bring about a retransformation of the anxiety into libido, nor can it establish any contact with the complexes which were the source of the libido.

    this work 指先前的 once more psychically binding the anxiety which has become liberated

    將已經解放的焦慮再一次用心理系統來束縛

    這樣的做法無法將焦慮再次轉化納入 libido, 也無法和 情結(情節是 libido 的根源) 建立聯繫。

    (以上偏向文法結構的解析。本文應屬專業心理學範疇,術語我用的不精確。版主你們的專業字典應該不難查到。)

    • 登入以對解答發表意見
  • Beth
    Lv 7
    6 年前

    沒時間詳答.

    這裡 once more psychically 是副詞用來修飾 binding 這個動作.

    binding 是動名詞, 當成 in the direction of 的受詞.

    which has become liberated 是用來修飾 anxiety.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。