英文文法是否正確
以下三句,第一句中的in circuits to這樣用法是可以的嗎?
第二句中的by,所以前面的provide要改成被動式嗎?
第三句的under control是可以的嗎?會使人文義不解嗎?
請大大求解一下,以下三句是否要改?
1.The monitoring device uses a solar-cell harmonized with supercapacitor in circuits to provide the necessary power through a DC-to-DC converter.
2.The results show that the monitoring device can provide a stable power by the solar-cell.
3.The device can be used in the environment to keep temperature, humidity and illumination under control.
Xerophil謝謝你的回答,你可以從原來的句子中更改錯誤的文法嗎?
你的翻譯有點脫離原意
3 個解答
- XerophilLv 67 年前最佳解答
嗯...真的很糟...
請盡量用主動式思考來造句
主要的東西 對 什麼東西 做某事 用什麼來做
1. The solar cell and super capacitor in the circuit will provide necessary power to the monitoring device via a DC-to-DC converter.
電路中的太陽能電池和超電容會經由直流-直流變電器,提供必要的電力給這監視器。
2. The results showed that the solar cell can provide a stable power to the monitoring device.
結果顯示,太陽能電池能提供穩定的電力給監視器。
3. The device can monitor temperature, humidity and light in the environment.
這監視器可以監控環境中的溫度,濕度和亮度。
2014-08-08 10:29:03 補充:
>>從原來的句子中更改錯誤的文法嗎?
1. 中錯誤的文法: solar-cell -> solar cell, supercapacitor -> super capacitor
2. 中錯誤的文法: show -> showed
>>can provide a stable power by the solar-cell
can get a stable power from the solar cell
3. 文法和字都對,就是感覺怪怪的,為什麼監視器可以"控制" 溫溼度和照明?
為什麼用illumination而不是brightness level/lux?
- BethLv 77 年前
前兩句的句子結構有讓人誤解的空間. 其實你應該附上中文的意思才知道你要講什麼. 文法全對也可能意思完全相反. 比如你第二題問了provide 還是 be provided之後, 我開始懷疑本來理解的第一句是不是剛好跟你的意思相反.
2014-08-08 04:00:29 補充:
可能不會再回來看這篇, 先給一些意見.
1. with supercapacitor -> with a/the supercapacitor 或是 supercapacitors
2. in circuits to-> in circuits in order to 會比較清楚一點
3. 有幾個修飾語不知道被修飾的對象.(續)
2014-08-08 04:13:00 補充:
比如 in circuits 是修飾 supercapacitor 還是修飾 solar-cell? 還有 to provide 後面那一整句: 前面已經講了使用 solar-cell (which is) harmonized with supercapacitor in circuits 來提供電力, 後面又說 through a DC-to-DC converter. 可能都是對的, 不過句子結構改一下比較容易理解.