請問將draft翻譯成 「草案」 一定合適嗎?

請問如果是您,您會將以下這句英文翻譯成怎樣的中文?

Draft marine safety investigation reports

有人將它這樣翻:
「海事安全調查報告草案」

我一直以為 「草案」這個中文詞,只適合用來表示尚未通過之法令,並不適合用來表示一般尚未finalized的「草稿」 。您覺得呢?

若您同意我的說法,那麼,可否請您重新將以上那句英文翻譯成中文?

謝謝!


P.S.也許這題應該在中文版發問。但沒辦法,我跟英文版的人比較熟。所以,麻煩各位前輩囉。
更新: 我剛剛已經在2014年8月8日9:23pm檢舉了cwqxktf ( 知識貧民 ) 在回答001所貼的廣告。讓我們看看要花多久的時間,這則廣告才會被移除。
更新 2: 謝謝Allen大一如往常的精闢說明。受益良多!

看來,一定要先趕走廣告,才會有人願意到回答欄來給valid answer.
更新 3: 非常感謝Allen在回答欄,還有其他大師在意見欄的幫忙。

再過五分鐘,我就要出門去參加中元節的活動。今晚說不定要到半夜(也就是十七小時以後)才能回來。若期間有大師回答,而我來不及即時回應,還請見諒。
12 個解答 12