Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請問將draft翻譯成 「草案」 一定合適嗎?

請問如果是您,您會將以下這句英文翻譯成怎樣的中文?

Draft marine safety investigation reports

有人將它這樣翻:

「海事安全調查報告草案」

我一直以為 「草案」這個中文詞,只適合用來表示尚未通過之法令,並不適合用來表示一般尚未finalized的「草稿」 。您覺得呢?

若您同意我的說法,那麼,可否請您重新將以上那句英文翻譯成中文?

謝謝!

P.S.也許這題應該在中文版發問。但沒辦法,我跟英文版的人比較熟。所以,麻煩各位前輩囉。

已更新項目:

我剛剛已經在2014年8月8日9:23pm檢舉了cwqxktf ( 知識貧民 ) 在回答001所貼的廣告。讓我們看看要花多久的時間,這則廣告才會被移除。

2 個已更新項目:

謝謝Allen大一如往常的精闢說明。受益良多!

看來,一定要先趕走廣告,才會有人願意到回答欄來給valid answer.

3 個已更新項目:

非常感謝Allen在回答欄,還有其他大師在意見欄的幫忙。

再過五分鐘,我就要出門去參加中元節的活動。今晚說不定要到半夜(也就是十七小時以後)才能回來。若期間有大師回答,而我來不及即時回應,還請見諒。

12 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    動詞 draft = write = compose 可以簡單翻譯成 『撰寫』

    (draft動詞和草案,草稿未必相關 -- 還是撰寫比較得宜。draft 名詞才和草稿草案草擬緊密相關。)

    為何前面章名都用 Ving, 獨獨最後這裏用祈使句?

    1. 可能是疏忽。

    2. 可能在最後要引起讀者注意,口氣是『你來撰寫這報告』

    我個人認為這並非很好的安排。如果使用 Drafting 比較一致。

    參考標題:

    1. Drafting the Declaration of Independence

    http://www.constitutionfacts.com/us-declaration-of...

    2. Writing the Declaration of Independence

    http://www.eyewitnesstohistory.com/jefferson.htm

    使用 Draft 當祈使句動詞作標題,很不尋常。

    2014-08-10 02:55:05 補充:

    更正:

    draft 動詞的確有草擬和撰寫草案的意思。

    我仍要強調『草擬』並非唯一的可行翻譯。

  • 5 年前

    看看他的解答

    TS777.CC

  • 5 年前

    試試看他的方法

    http://ts777.cc

  • 5 年前

    36588現金網●誠徵經銷商、會員●

    請洽客服 官網 : A36588.NET

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    Note the difference between the two chapter titles:

    Chapter 13 – Draft marine safety investigation reports

    Chapter 25 – Draft and final report

    I am all at sea with the use of imperative in Chap. 13

  • 5 年前

    我 google 查到這是章節名。 DSW 指出重點, draft 在此是動詞,「草案」是名詞。不過我認為譯者在此用名詞取代動詞是思考過的。

    我想 Citron 應該思考為什麼同樣是動詞,十二章名用動名詞,十三章名卻用原形動詞,這比較有趣:

    Ch 12 – Obtaining evidence from seafarers

    Ch 13 – Draft marine safety investigation reports

    2014-08-08 22:29:02 補充:

    (對不起,DSG 打成 DSW。)

    2014-08-10 05:24:28 補充:

    聯合國轄下的國際海事組織正式通過頒佈的《海事調查章程》不可能有「疏忽」,也不必「引起讀者注意」。

    調查過程一定會收集證據,第十二章用動名詞表示「關於」收集證據或用白話說「要這樣」收集證據,這是對收集證據時該注意什麼的規範。

    但是,「擬定初步報告」並非調查必然之事,這是國際海事組織的「要求」,一定要寫出非定案報告,即譯者所說的「草案」,通知相關各國,讓各國提出意見或修正之後,才能定案提報,所以 draft 用原形動詞,表示強制,「要寫」,而不是解釋「如何寫」。

    2014-08-10 10:32:50 補充:

    說實話,對法規我一點興趣也沒有,只是你提的很有意思,去看看怎麼回事而已。

    《海事調查章程》分三部分,前面是強制性規章,第三部分是推薦性質,對實務的指導和解釋。 ch 13 屬於強制性法規,ch 25 是屬於實務解釋,針對法規補充說明。 必須起草初步調查報告是在第十三章強制規定的,除了用原形動詞 draft 之外,還用 shall, only bound to 來表示強制性要求和義務範圍。二十五章關於草案部分則是用比較白話來解釋第十三章的法條,所以用的是 should, does not apply 這種語氣較弱的字眼。

    2014-08-10 10:55:18 補充:

    至於篇章名用 imperative 的含意,請看這本書的前九章名:

    1. Be Clear

    2. Choose the Right Word

    3. Paint a Picture

    4. Push Buttons

    5. Evoke Specific Situations

    6. Zoom In on Telling Details

    7. Tap into Metaphor

    8. Use Ambiguity for Good, Not Evil

    9. Say the Wrong Thing

    2014-08-10 11:04:07 補充:

    這本書叫做 《Microstyle: The Art of Writing Little》,是一本教人家寫鏗鏘有力的部落格、廣告、標語等等。所有篇章名都用 imperative statement,表示讀者「必須這麼做」。當然作者不能規定讀者不做要判刑,但這是非常強烈的建議。《海事調查章程》第十三章用 imperative 跟這一樣,規範調查國一定要 Draft marine safety investigation reports。

  • 5 年前

    draft 在這句話裡應該是屬動詞

    是比較適合翻成 "起草" "草擬" "寫初稿"

    2014-08-09 01:54:28 補充:

    我也不愛 DSW 她們賣的鞋子都太醜了.

  • 5 年前

    若不喜歡就用大綱, ok?

    海事安全調查報告大綱.

  • 5 年前

    Louis大大:

    謝謝您!

    我大概知道您的意思。不過因為這是正式文件,所以不適合使用口語化的語氣。依照您給的方向,我可以想到的是: 「草擬海事安全調查報告」。

    另外,我還是想知道,原來的中譯:「草案」這個用法,有沒有甚麼缺失。

    因為寫原來這個中譯的人,是寫了(又英翻中了)好幾本書,然後出版的人。而我對他這個中譯,心裡卻有疑問。還真煩惱耶。

    2014-08-08 21:23:38 補充:

    slow:

    嗯,初稿,我喜歡!謝謝您。

    2014-08-08 22:11:28 補充:

    DaSaGwa,

    Thank you very much.

    但為何有意義的回答都放在意見欄。而廣告,卻在回答欄屹立不搖?

    2014-08-09 05:46:53 補充:

    LionEnglish:

    唉,我還沒注意到動詞vs.動名詞的問題耶。我以為英文的原作者只是隨便寫一寫。

    看來,不管是英文原作者,還是中文譯者,在下筆前,都是思考過的。

    2014-08-10 05:43:43 補充:

    LionEnglish:

    看來您比我還早進入情況。我到現在還有點霧煞煞,不知甚麼是甚麼。原來國際海事組織和聯合國有關哦。

    十二章名用動名詞,十三章名卻用原形動,其中的差別,我是怎麼也想不出來。(最重要的是,也不知道去注意這樣的差別,有何significance。) 其實到現在也並未100%瞭解(或體會)您所說的意思。不過,很佩服您細心的探討精神就是了。

  • Louis
    Lv 7
    5 年前

    draft可以當動詞用:草擬

    這如果是個句子,就是「祈使語氣」的動詞。

    你去寫個海事安全調查報告。

還有問題?馬上發問,尋求解答。