Kookie
Lv 5
Kookie 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

in search of incredible

華碩筆記型電腦的英文廣告標語

in search of incredible

(追尋>無與倫比)

1.) incredible 是名詞還是形容詞?

2.) 這句 slogan 該如何解讀?

2 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    這是一篇有趣的文章, 再度感謝分享.

    文章裡對 Think different 的見解, 有清楚的說明. 有趣的是這樣的用法正和中文的語法不謀而合: 比如這句『追求卓越』, 『卓越』可以是名詞也可以是形容詞. 甚至究竟是在追求一個卓越的產品, 還是我們用了這個產品後(自身)會變得卓越都有想像空間. 而這個產生的想像空間就是廣告的用意.

    我本來想 in search of incredible 應該是指追求卓越的意思, 形容詞當名詞用.

    可是明明有incredibility這個字可以用, 卻還是用了 incredible 這個形容詞, 按照文章的邏輯, "Playing with grammar is an easy way for advertising agencies to grab our attention." 可能還是廣告的手法, 故意使用不合乎文法的字, 讓你去多想一會, 加深你對廣告的印象. 不過, 在語言的演進裡, 有一句話說"看久就習慣了", 由於文化或是社會事件, 常常會有新的字或是用法加入到語言裡成為新的元素.

    一般很常見形容詞當複詞用: drive slow, dream big,...

    可是Apple對於 think different 卻解釋成 think of being different, or think of something different, 也許, in search of incredible 也能解釋成 in search of being incredible 或是 in search of something incredible.

    No matter what you may think, the slogan is a successful one as long as you start to think. That's my opinion.

  • 4 年前

    我覺得Asus 這個slogan 實在真實地反應它的品牌! 它只是個英語不通的狗屁產品,西方英語系的人看了實在直搖頭,沒人會買的! 英語文法都不懂的公司產品會好到那裡去? Play cool 也不是這樣play 法,跟本是狗屁不通,套一句美國人的說法: it's not even funny!

    • 所以妳不是西方人,因為世大運的各國好手都買了他們家不少產品。

還有問題?馬上發問,尋求解答。