promotion image of download ymail app
Promoted
blueson 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請問以下兩處怎麼翻譯比較流暢123

Russian lorries taking aid to conflict-hit east Ukraine have started a second day of their journey.

The convoy of almost 300 vehicles stopped overnight in the southern city of Voronezh, and is due to arrive at the Ukraine border later on Wednesday.

Uncertainty remains about how the aid will be delivered, amid fears Russia could use the convoy as a pretext for military action in Ukraine.

請問下這裡的 is due to 該如何解釋比較通?

還有 amid fears 該如何解釋比較通?

謝謝

4 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    Russian lorries taking aid to conflict-hit east Ukraine have started a second day of their journey.

    載著物資前往戰亂的東烏克蘭的俄羅斯車隊已經開始了他們第二天的旅程.

    The convoy of almost 300 vehicles stopped overnight in the southern city of Voronezh, and is due to arrive at the Ukraine border later on Wednesday.

    這個由接近300台車輛組成的車隊在Voronech南邊的城市過夜, 而且預計稍後在週三會抵達烏克蘭邊境.

    Uncertainty remains about how the aid will be delivered, amid fears (that) Russia could use the convoy as a pretext for military action in Ukraine.

    由於擔心俄羅斯有可能將這個車隊當成藉口, 而對烏克蘭進行武力行動, 這些物資將要如何分送還是充滿不確定性.

    1. due 在這裡是形容詞, 預計的意思.

    2. amid 是介係詞, 由於存在...的情況的意思.

    3. fear 是名詞, 有擔心; 害怕; 可能性的意思

    4. Russia could use the convoy as a pretext for military action in Ukraine 這一整句修飾 fears.

    5. conflict-hit 是由 which is hit by the conflict 變成的複合字, 當形容詞用, 修飾Ukraine.

    2014-08-13 22:40:30 補充:

    對於amid在這個句子中的意義, 我著墨太少. 補充如下:

    amid .... : 對於具體的事物是 in the middle of ..., 或是 among ...也就是『被...所包圍, 所籠罩』; 抽象的意義就是 『在...的情況之下』

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    僴仨叹凮

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    I think

    "amid fears" to be translated as "在這些憂慮之中" is better. The reason is: it uses plural form for "fear". It means there are other fears, but in the context, it only mention "Russia could use the convoy …"

    2014-08-13 22:03:57 補充:

    Poster has trouble to translate "is due to" is because you treat "due to" as a phrase. However, the use of "is due to" has the same sentence structure as:

    It is easy to thing this way.

    "due" is just an adjective.

    2014-08-14 13:31:54 補充:

    Also, the "military action" translates as "武力行動" is a general situation. However, according to the news, it is simply to occupy a portion of Ukraine (派軍進駐烏克蘭).

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。