bobo 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

用人部門主管的英文應該怎麼說比較好呢?

各位大大,

我要用在表單上的~~

"用人部門主管"的英文應該怎麼說比較好呢?

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    Bobo 你好~

    部門主管 是 Head of Department 或 Department Head

    用人部、人事部 是 Personnel Department

    有些公司是叫 人力資源部:Human Resources Department

    如果你公司本身有特定的英文叫法,你最好跟從。

    但如果真是只有中文叫法的話,那你可以考慮把

    用人部門主管

    稱為

    Head of Personnel Department

    2014-08-13 18:22:48 補充:

    我的確不是太明白你指什麼。

    是否沒有特定名稱而只是牽涉用人事宜的部門的主管?

    但道理上所有部門都涉及人事,即使是電腦部也會有人事的事務吧?

    所以先要搞清楚你想問什麼。

    2014-08-14 10:08:08 補充:

    我仍不是太了解「用人單位」的意思。

    如果只用「各部門主管」會有什麼分別?

    因為主管都必須處理用人的事宜,所以我才不明白你指的「用人」是一個實在的專名詞,還是一個泛指意思的詞。

    不過可以講講:"Director of Employee" <-- 這個名稱應該是不對的

    如果你搜尋,你會見到 Director of employee relations, director of employee development 等等,但不是單單的 Director of employee。

    2014-08-14 10:11:49 補充:

    用人單位

    http://www.ichacha.net/%E7%94%A8%E4%BA%BA%E5%8D%95...

  • 5 年前

    知足長樂你好,

    謝謝你的回覆~~

    旦是我的用人部門主管不是指人事部門ㄛ!!

    舉凡生產部,品保部,資材部,市場部.....等等等都是用人部門主管

    換言之,意思是"各個部門"的主管~還是用人單位主管會好一些些...

    您了解我中文的意思嗎??

    可以再幫我翻譯一次嗎?

    感恩

    2014-08-14 09:57:14 補充:

    ..... 應該這樣說

    就是各部門主管,但是修詞修的好聽一點就是"用人"單位主管.

    所以每一個單位都是"用人單位"

    所以我的用人單位主管,跟人事一點關係都沒有....

    您了解嗎?

    同事建議可以這樣翻譯...但是我覺的不對,才上來問的.謝謝您

    用人單位主管

    Director of Employee

    2014-08-14 10:37:08 補充:

    了解了,那我會改成部門主管,不要再挶限在中文的字面上了...

    部門主管

    Director of Department

還有問題?馬上發問,尋求解答。