Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

暫行標準 = tentative/pre-standard?

請問政府機關所頒佈之「暫行標準」應該怎樣翻譯成英文比較正確?

1.tentative standard

2.pre-standard

3.prestandard (有這個英文字嗎?)

4.temporary standard

5.intermediate standard

6.以上皆非,建議用________

謝謝!

已更新項目:

還有另一個可能的選項是:

5.5 interim standard

2 個已更新項目:

這是interim standard的參考連結:

http://pcaobus.org/Standards/Pages/InterimStandard...

3 個已更新項目:

Mr. slow, the law man,

Thank you very much for the valuable guidance and examples:

1.interim standard

2.tentative standard

3.draft standard

4 個已更新項目:

I am also so happy to learn the new usage, "sunset clause/provision" although it does not apply to my current situation.

My current situation is: a specialized agency of the United Nations…

http://en.wikipedia.org/wiki/International_Maritim...

5 個已更新項目:

…has enacted a provision which will take effect on January 1, 2015. However, a government concerned might NOT have time to amend its domestic laws prior to January 1, 2015. Therefore, some 暫行辦法/條例might be needed.

6 個已更新項目:

我在此鄭重地接受Kookie大大在意見007的建議,將此題的題目改為:

暫行條例 = ??? guidelines

同時謝謝Kookie給的寶貴建議。

7 個已更新項目:

之所以將原先的standards改為guidelines係因為看了rjamesho大大在意見009的意見:

「Standard往往是指能量化的指標;而Guidelines是指“(操作)準則”。」

此隸屬於聯合國的國際組織所頒佈的準則,係要求締約國政府監督其授權代為執行檢驗工作的民間單位。

在此謝過rjamesho大大。

8 個已更新項目:

現在,我的想法是:

暫行條例 =

1.interim guidelines

2.provisional guidelines

7 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    A:「暫行條例」= (a) provisional ActB:「暫行標準」= (a) provisional Standard----------------------------------------------------------------------------provisional a.形容詞 臨時的,暫時性的,暫定的 例. a provisional government 臨時政府 A1:條例(Act):屬於地區性、專門性、特殊性或臨時性事項之規定者稱之。為求統一英譯名稱用語,條例之英譯名稱亦採用Act,以免混淆,亦可明白了解係國會通過位階之法律。B1:Regulations一詞在美國係指由行政機關制定頒布之法規,與我國中央法規標準法第三條所定由各機關發布之命令類同,…。至於中央法規標準法命令名稱中之「標準」,依其使用原則,可對應英文名詞中之「Standard」,此名稱英譯名稱可使用「Standards」。

    參考資料: 自己+書籍
  • 匿名使用者
    5 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 5 年前

    To Kookie,

    昨天我回答時,還沒有其他人提供意見或回答

    回覆標準要多清楚,也許我不懂

    但如果您認為我是在打廣告,那也太傷一個善意回答人的心

    我回答刪除了,您可以滿意了。順便也會很容易看到,什麼才是yahoo知識的打廣告

  • 5 年前

    我可能會翻成:Provisional Guidelines

    參考:http://www.cdc.gov/mmwr/preview/mmwrhtml/rr6209a1....

    2014-08-26 03:10:06 補充:

    個人認為,Standard往往是指能量化的指標;而Guidelines是指“(操作)準則”。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Kookie
    Lv 5
    5 年前

    博思英語教育 助理 Helen

    任何借答題為名,而行廣告之實的答題者,都是另人唾棄的,得不到尊重。

    我也看不出您的說明有任何高明之處,只是含糊攏統。

    2014-08-26 01:26:15 補充:

    我不知道請問政府機關會頒布什麼樣的「暫行標準」,說實在話我對這個名詞是相當困惑

    1.) 公務人員接受餽贈行為守則 「暫行標準」,還是

    2.) 公務時刻使用電腦上網 「暫行標準」

    http://terms.naer.edu.tw/detail/182264/

    2014-08-26 02:05:05 補充:

    版大應先定義文中的「暫行標準」是屬於那一種性質,

    interim -- 過度階段的應變措施,

    tentative -- 非正式試行,作為後續調整依據

    temporary -- 暫時行性的緊急應便措施,如

    美國勞工部轄下礦業安全既健康 Emergency Temporary Standard (ETS)

    http://www.msha.gov/REGSETS.HTM

    (另外"standard 標準"這個詞彙不見得適用法令法規,我有聽過 "暫行辦法","暫行條例")

  • 5 年前

    pre-standard is still NO standard while interim/tentative standard is.

    Also, interim standard is NOT 5.5, it is 1.55.

    Another you might want to consider is "draft standard" that is commonly used in telecom (which is very standard dependent industry).

    For example, IEEE802.11n draft.

    2014-08-25 23:45:14 補充:

    I would vote for:

    best -

    interim standard

    tentative standard

    draft standard

    in that sequence.

    2014-08-25 23:54:07 補充:

    Another term you might want to consider is "sunset" as in "sunset clause/provision" where a regulation/standard with a specific expiration condition/date.

    And they don't call me the "law man" for nothing.

  • Beth
    Lv 7
    5 年前

    這比單純打廣告的比起來好多了.

還有問題?馬上發問,尋求解答。