路人甲 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

he is gonna等於She is going to?

在Ricky Martin - Livin' La Vida Loca 單曲中

對歌詞有些不了解

That girl's gonna make me fall

That girl's going to make me fall

可以幫我翻譯順便解釋一下

兩者使用上的分別嗎

還有.

New kicks in the candlelight

可以請問那個kick是踢的意思嗎

+s是複數的意思嗎?

請問全句的中文是什麼呢?

已更新項目:

livin’la vida loca

可以請問一下發音問題嗎

li v in’ la vida loca

(ㄌ一ˋ ㄈㄨ 一ㄣˋ) (拉) ( ? ) (ㄌㄡˋ ㄍㄚ)

vida的翻譯是? 為何沒有發音呢?

2 個已更新項目:

Her lips are devilred

這句翻譯是??

devilred

是紅魔鬼嗎?

還是魔鬼紅?

2 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    在美式英語的口語中, 很常將 is going to 念成 is gonna.

    所以歌詞你會常常看到 gonna, 就是 going to 的意思.

    That girl's gonna make me fall.

    = That girl is going to make me fall.

    New kicks in the candlelight

    我找不到正確的英文歌詞, 網路上那些歌詞網的參考就好.

    就我聽到的他唱的是這幾個字沒錯, 不過我直覺反應原句應該是:

    New kick's in the candlelight

    = New kick is in the candle light

    意思是

    在燭光下是她最近的嗜好. (你要翻譯成癮頭或是其他都可以..., 意思是她最新迷上的東西就是搞浪漫)

    kick這個字是短暫的興奮, 刺激. 比如吸毒, 或是其他讓你短暫很快樂, 很興奮的事情.

    以前很有名一部電影心靈捕手(Good Will Hunting), 麥特戴蒙他女朋友問他為什麼會去念有機化學, 正常人如果沒有需要, 不會去念這種無聊的書, 麥特戴蒙回答就是: For kicks.

    2014-09-02 22:59:45 補充:

    la vida loca 是西班牙文, 英文的意思是 the crazy life.

    la (=the) vida (=life) loca (=crazy), 南歐語系習慣將形容詞放在名詞後面. 每個字每個音節都有發音的, 你仔細聽聽看.

    Livin' La Vida Loca

    就是 Living the crazy life

    2014-09-02 23:22:09 補充:

    her lips are devil red 紅的像魔鬼一樣 (像魔鬼一樣的紅)

  • 5 年前

    la vida loca = the crazy life

還有問題?馬上發問,尋求解答。