菲提亞 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

iksi-d - 情熱 日中lrc

希望有人能幫忙

請不要用google,我看太多投機取巧的人了=O=

找很久了,希望能夠幫忙!

iksi-d - 情熱

夜の街は冷たいね心埋もれ失くなりそう

胸を掻き立てられるようなそんなのが欲しいよ

巡り逢えたら

夢を見るのも愛するのも自由勝手にやればいい

前に進めるかどうかだろう大切な事は

教えてよね人は離れるために出会うの?

間違いだと思わせて

呆れるほどに愛してた何もかもが煌めいて

恐れる事なんて何ひとつないと信じてた

情熱が音を立てて崩れ落ちる瞬間を

忘れはしないいつまでも

戻りたいなんて言わないよ

ただ君にもう一度だけ会いたい

君の見当たらない部屋にも

少しずつ慣れてはきたけど

耳が疼くほどの静けさ消してしまいたい

過ぎ去った日々は鮮やかな光さえ忘れて

消えてゆくのだろう

呆れるほどに愛してた傷付くこと恐れずに

喜びも悲しみも全てを分かち合えるように

情熱をくれた君がまだこの胸焦がすけど

輝く時間を見つめた心燃やした人だから

ただ君が幸せならばいい

繰り返す痛みを受け止められるほどの

強さがもっとあったなら

呆れるほどに愛してた何もかもが煌めいて

恐れる事なんて何ひとつないと信じてた

情熱が音を立てて崩れ落ちる瞬間を

忘れはしないいつまでも

戻りたいなんて言わないよ

ただ君にもう一度だけ会いたい

還有如果我有補充發問,麻煩看到請回覆。

3 個解答

評分
  • Aids
    Lv 4
    6 年前
    最佳解答

    因為我怕會被刪答案,所以就只給中文。

    你自己對照上面的日文歌詞順序喔!

    我有對照上面日文排序了。

     入夜的街道是如此寒冷 好似心境也迷失湮沒

     可讓心中再起騷動的 本源何處可尋

     若能在千萬人之中相逢

     當做美夢還是陷入愛河都是個人自由 隨心所欲

     最重要的是,能否繼續前行

     人們的分離是為了相聚嗎?

     雖然與我想像有點出入

     曾驚訝我們如此深愛著 所有的一切是如此的耀眼

     曾相信沒有任何可以恐懼的事

     直到傳播著熱情的聲音 崩落的瞬間

     絕不會忘記 此生此世

     絕不會在說 想回到過去

     只是 我想再一次與你相見

     就連見不到你的身影的屋子

     我也一點點地習慣了

     可這讓耳朵都感到疼痛的寂靜 有誰能夠消除

     已成往昔的日子 終將連那璀璨的陽光都忘卻般的

     隨風而逝吧

     曾驚訝我們如此深愛著 任何傷痛都無所畏懼

     歡笑和悲傷全都共同分擔

     給我那段熱情的你 即使現在 仍讓我心絞痛

     共渡過那么耀眼的時光 曾傾心相許的你

     我希望你能獲得幸福就好了

     再三重復的心傷 能夠承受如此疼痛的

     堅強能再多點的話……

     曾驚訝我們如此深愛著 所有的一切是如此的耀眼

     曾相信沒有任何可以恐懼的事

     直到傳播著熱情的聲音 崩落的瞬間

     絕不會忘記 此生此世

     絕不會在說 想回到過去

     只是 我想再一次與你相見

    參考資料: 自己
  • 6 年前

    著作權法第六條 部分解釋

    衍生著作不是「著作類別」,而是「創作方法」,意思是說,「衍生著作」是就原著作「改作」的創作,是透過改作「原著作」的方法完成的著作,至於它的著作類別,就要看最後完成的型態是甚麼來決定。所以,將金庸的武俠小說拍成電影或翻譯成英文,「原著作」都是「語文著作」,所完成的「衍生著作」,若是電影,屬於「視聽著作」,若是英文翻譯,是則「語文著作」。

    2014-09-07 18:49:49 補充:

    「衍生著作」以獨立的著作保護,享有獨立的著作權,但這並不影響「原著作」的著作權,因為這時「原著作」與「衍生著作」是兩個不同的各自獨立著作,個別依法受保護,「原著作」不會因為被改作而影響其權利完整性。例如,依高行健中文小說的英文翻譯要再拍成電影,仍是中文原著的改作,除了要經英文本的著作財產權人同意,也要經「原著作」中文本的著作財產權人同意才可以。又所謂「衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響」,有時也會指原已不受保護的原著作,不會因為衍生著作之保護,導致對原著作重新加以保護。例如,英譯曹雪芹的「紅樓夢」,英譯版的「紅樓夢」可以受保護,但已經公共所有的「紅樓夢」,並不會再受保護。

    2014-09-07 18:50:02 補充:

    但是依第二十八條規定,改作權屬於著作財產權人,任何人要就「原著作」進行改作,應經過著作財產權人的授權,如果沒有獲得授權就進行改作,會構成侵害著作財產權人的改作權,那麼這項「衍生著作」還能不能受到著作權法的保護呢?有些檢察官不起訴書或法院判決認為,侵害著作權的創作不能受著作權法保護,否則不是鼓勵侵害?例如台北地方法院檢察署第八十四年偵字第二五五七八不起訴處分書、台灣高等法院八十三年度上訴字第五九九六號刑事判決及最高法院87年度臺上字第1413號民事判決,就採此見解。但如果從著作權法保護創作的立場看,只要有智慧的投入,就應該受到著作權法的保護,至於侵害原著作的改作權,則是另一回事,不應混為一談。

  • ?
    Lv 7
    6 年前

    不管是日文歌詞或 日文的 詩歌俳句,

    都是有智慧財產權的, 若要翻譯,一定要經作者同意。

    不能擅自po上要人家翻譯,否則就是公開侵權了。

    請尊重作者 和請勿 犯法。

    2014-09-07 19:09:16 補充:

    那這篇歌詞 ,『菲提亞 』認為是 「衍生著作」嗎??

    不懂法律的看了『菲提亞 』 引來 的解釋,將會更大方 的po上 求免費翻譯。

    不管是日文歌詞或 日文的 詩歌俳句,

    都是有智慧財產權的, 若要翻譯,一定要經作者同意。

    不能擅自po上要人家翻譯,否則就是公開侵權了。

    尊重作者的權益, 也不助長 『間接違法』

    不幫人翻任何未經作者同意的 日文歌詞 或 日文的 詩歌俳句

    是任何做翻譯人的基本原則。

還有問題?馬上發問,尋求解答。