Play fool to catch wise

請教各位大大,

「Play fool to catch wise.」

中文意思是指,扮傻取智???

有何任成語或更適合的文字嗎?

謝謝! :)

4 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    Play fool to catch wise這是一句牙買加語的格言, 原文是: Play fool fi ketch wise.

    根據網路上的解釋, 意思是:

    1.Selectively playing dumb (選擇性地扮演傻子)

    2.Playing ignorance to one's own advantage (為了自身的利益而假裝無知)

    如果就字面上來看, 我第一個想到的也是『扮豬吃老虎』, 但是如果你深入地看這個句子, 會發現其實他的用字很中性, 並無貶抑之意, 甚至你可以與蘋果創辦人賈伯斯的名言, "stay hungry, stay foolish" 互相映證.

    我讀到一篇文章, 等等我會放在參考資料作為超連結, 文章的作者從他的觀點重新詮釋了這個句子的意義. 他說, 許多一般人認為是愚昧的事情, 事實上你去做它, 會有意想不到的收穫. 而這就是 "the wise" (你得到的智慧). 我很喜歡他結尾寫的這句, 引用如下:

    There are plenty of people out there with all the answers, constantly seeking to impress others with the righteousness and certainty of their brilliance. If those who play fool catch wise, I wonder what is caught by those who play wise?

    所以適合的中文翻譯, 看你是要照字面上翻成: 『裝傻』, 或是看前後文而選擇比喻性質的翻譯, 那就有可能是貶抑性質的『扮豬吃老虎』或是正面意義的『大智若愚』, 或是其他的意義.

  • 7 年前

    好回答! 鼓掌!

  • 7 年前

    I like Beth's two-sided explanation, so I withdraw mine (扮豬吃老虎) to support his.

  • 7 年前

    Tigers do not taste good, just like certain melons.

還有問題?馬上發問,尋求解答。