Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英翻中 – ply on a rampant growth

英文小標題:adidas Plies on a Rampant Growth in China

請問這個小標題該怎麼翻成中文?我主要是不知道如何翻ply on。

該段落的內容主要是說adidas在中國瘋狂地大肆擴張。不管是營運據點還是營收,都增加很多。adidas在中國賺取的營收成長了19%,而同期它在全世界的銷售額成長也只不過是11%,可見它真的非常重視中國市場。

謝謝!

已更新項目:

Tim大大:

我已經把原稿再調出來看一次,的確是plies on 沒錯。

7 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    ply on a rampant growth.

    ply

    KK[plaɪ]DJ[plai]

    vt.及物動詞

    1.不斷使用;不斷給;不斷問;不斷做

    2.定期往返於

    vi.不及物動詞

    1.不斷地工作

    2.定期往返

    3.(搬運工等)等候顧客

    rampant

    蔓延

    growth

    增長、擴張

    所以整句是

    「不斷地蔓延擴張」

    「不斷的在中國蔓延擴張」

  • 匿名使用者
    6 年前
  • 7 年前

    Ply是指“夾層”。所以plies on在這標題的context裡,應該是指“taking advantage in various ways"。建議翻譯:”多方利用“

    2014-09-29 22:50:21 補充:

    ”Plies“不是指”好幾層“嗎?

    我的解讀是,如果文章的內容是指 Adidas 多方面地擴充在中國的業務,那麼“plies on”就是指“一層又一層地擴展”。

    引申的意思也包括“強化” -- 多層夾板比較強固嘛!

    因為上下文有限,所以我只能提供這點建議了。

    2014-09-30 03:59:17 補充:

    Christ was a carpenter...I just try to imitate.

  • 7 年前

    Dear Princess,

    "steady and busy way"?

    What's the good Chinese counterpart for this term?

    "adidas Plies on a Rampant Growth in China"

    "adidas鍥而不捨地在中國締造高成長"??

    等一下再來想。我太累了。現在得先去吃飯和洗澡。這次的翻譯真是又長又難翻。

    2014-09-29 22:26:46 補充:

    Master rjamesho,

    吼,這些英文怎麼這麼難?怎麼會從"夾層"衍生到"多方利用"?

    "adidas Plies on a Rampant Growth in China"

    = "adidas多方利用中國市場的蓬勃發展" ?

    2014-09-29 22:58:15 補充:

    Master rjamesho,

    謝謝您!這樣說,很有道理。

    2014-09-30 09:32:24 補充:

    Princess,

    Why did you say “priest is a handy man” in commentary #007? What’s a “handy man” anyway (in this context)?

    Thank you for the “連創佳績”!

    BTW, in Taiwan, we usually translate adidas as “艾迪達” instead of “阿弟答”.

    2014-09-30 09:35:04 補充:

    Master rjamesho,

    I am a little bit confused about the relationship between “Christ was a carpenter” and “a handy man”.

    2014-09-30 09:35:14 補充:

    American Princess,

    Your response in commentary #011 (“race car driver”) also let me 一頭霧水.

    But that’s OK. As long as I can translate “ply on…” correctly, my purpose has been served.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    ply on = execute or perform work in a steady and busy way.

    2014-09-30 01:10:42 補充:

    I never realized that the priest is also an handy man but the Orange needs to trust me on this. "ply on" = what I said at 001. But is it = 鍥而不捨?

    I don't think so - 鍥而不捨is more on the mental determination but is more on physical continuum.

    2014-09-30 01:18:08 補充:

    I would suggest:

    阿弟答 在中國 "連創佳績"

    2014-09-30 01:21:07 補充:

    Indeed, they must have been doing something right, just like GM Buick, Adidas is considered a premium name brand in CN. Strange indeed!

    2014-09-30 08:38:06 補充:

    Thank goodness, he was not a race car driver. Just imagine streetful of speedy gonzales.

    2014-09-30 10:11:41 補充:

    Only handy men know plywood that well.

    #011 talks about the race car driver every priest, if not everyone, likes to imitate.

    2014-09-30 10:13:37 補充:

    “阿弟答” to me is a better name than “艾迪達”

  • 匿名使用者
    7 年前

    Dear Citron

    我個人強烈懷疑,您是不是看錯了原文呢?

    我猜想

    原文是

    Adidas piles on a rampant growth in China.

    Pile on 是常見常用的累積堆積的意思

    pile on a rampant growth

    當然就是疊建出驚人的成長的意思

    實際的翻譯

    我建議您可以說

    Adidas 在中國地區創造了令人驚訝的市場高成長

    參考資料: 自己
  • 7 年前

    ply on 層疊 比喻層層提高 也有經常的意思

    不要用翻譯 用字典(不是電子書,是真的書)

    參考資料: 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。