12123123 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請高手幫我修正一下我的英文文法

Me Very Willing to Go When either.

Although the My previous Mood Fallen to the bottom.

Nevertheless I already Okay.

The To let go of I would be Let go.

No longer dedication.

All everything ends.

Back to past In the of Themselves.

I hope you can find more than I love you man.

I wish you happiness.

7 個解答

評分
  • 最佳解答

    只是純粹的猜測基於我ESL的 教學經驗。

    I am willing to leave either way.

    Although my mood was at the rock bottom earlier, I am OK now.

    It is about time to let (you) go.

    I no longer have any dedications.

    Everything ends.

    ( 最好的方式是說 Everything comes to an end )

    *everything 已經有"all”的意思是,因此,你不需要使用"all”開頭。

    除非你說 "All things end" or "All things come to an end."

    I hope you can find someone who (could) love you more than I did, man.

    *I hope you can find someone who could love you as much as I did, man.

    Wishing you (all the) happiness (in the world).

    *I wish you all the happiness.

    xxxxxx ( your name )

    *Be strong afer a break-up!

    2014-10-12 18:38:27 補充:

    修正: 刪除 "the"

    Although my mood was at rock bottom earlier, I am OK now.

    2014-10-12 18:38:28 補充:

    修正: 刪除 "the"

    Although my mood was at rock bottom earlier, I am OK now.

    2014-10-12 18:43:43 補充:

    It's better to let us know what you meant in Chinese. You have too many run-ons..hard to be understood in English....

    2014-10-13 00:32:48 補充:

    lol...part of learning from teaching.

    2014-10-13 01:00:48 補充:

    You know, many Chinese would speak like that in China town in NYC......I lived in NYC for couple years and got tired of it. That city is good for a visit but not for living in my opinion. I have many friends around here moved from NYC as well.

    2014-10-13 01:16:32 補充:

    It is part of learning process for English learners. In fact, the more mistakes you make, the faster that you learn. Language is a mean of communication. Culture, customs and proper etiquette also play a very important part of language learning.

    2014-10-13 15:33:03 補充:

    ***To Panda****

    I use the rule of elimination based on common mistakes Taiwanese English learners would make. However, I really don't get this one....."Back to past In the of Themselves.".....

    2014-10-13 15:39:21 補充:

    I just checked with google translate, what it meant in Chinese, it shows

    回到過去的自己...literally means "I am back to what I was" ( correct one should be "I am myself again" )

    *I guess the speaker was saying he/she tried to be he/she was not, and now he/she needs to be him/herself again. )

    2014-10-13 15:50:51 補充:

    Change:

    I no longer have any dedications.

    *this is a bit like run on sentence. Rhetorically, it needs to specify ..... to what ....but if I put "to love"....the idea is so abstract...

    to

    I no longer have any love dedication to you.

    *This sounds more appropriate based on the context clues.

    2014-10-14 17:23:36 補充:

    ***to all commentators****

    touche (too-shay)!

    ***To Panda****

    Through what yonder window breaks it is the East and you are the sun. ...(just joking)

    2014-10-15 03:02:04 補充:

    Seriously, google translate does work "sometime", esp...when sxxt happens...lol

    2014-10-15 06:58:58 補充:

    I just did a google translate conversion from English to Chinese since google translate archives everything...it shows

    我非常願意去當任。( what is this ??? )

    雖然我以前的心情跌到了谷底。

    不過我已經好了。

    我該放手就放手。

    不再執著。

    所有的一切都結束。

    回到過去的自己。

    我希望你能找到比我更愛你的人。

    祝你幸福。

    2014-10-15 21:55:38 補充:

    if your first line should have been "我非常願意去當任。"...then use this one

    I am very willing to take the responsibility of __________________ ( breaking up this relationship, maybe?).

    參考資料: , myself
  • 5 年前

    Morris 你太強了吧!

    Tried as I might, I just could not fathom what the writer is trying to convey here.

    How were you able to make something out of this scrabble? Are you telepathic or something? ORZ

  • 5 年前

    Morris 教 ESL 大概很習慣這種英語,竟能理解得很好。拍手!

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    The error and correction in the English Grammar:-

    I am unwilling to fall in love with you

    Although my previous beloved mood has fallen down

    Nevertheless I have already recovered !

    To let go at once I would certainly to let go

    I love to see everything ends

    No longer the dedication to love

    Back to the innocent past with a reminiscent memoir self

    I hope you can find a man who is more than to love you

    And I wish you love and happiness !

    2014-10-13 11:12:57 補充:

    Please read my first idea as:-I am pretending to leave either way , etc.

  • 5 年前

    你好:

    可以提供中文原文嗎? 我怕會誤會你的意思。

    參考資料:
  • 5 年前

    你是否介意用中文說說你想寫什麼,然後我們幫你譯為英文。

    因為我擔心若看不明白你的原文(英),那會誤會你的意思。

還有問題?馬上發問,尋求解答。