Xin 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

急〜請英文高手正確翻譯需中翻英

你朋友似乎很忙碌,他說幫忙詢問天珠後就無下文了。

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    A. 直接翻譯

    1. 酸葡萄的方式:

    Your friend seems (to be) over-busy. I've NOT heard from him ever since he said he'd help me find dzi beads.

    2. 感到驚奇的方式

    Your friend seems (to be) very busy. I haven't heard from him ever since he said he would help me find dzi beads.

    B. 口語化的方式

    1. (Do you know ) What happened to your friend? ( Is he still alive? ) (Has he been very busy lately?) Have not heard (a word ) from him about Dzi beads.

    2. Did your friend disappear? Have not heard a word from him about Dzi beads.

    2014-10-15 02:24:33 補充:

    Anything goes inside the parentheses " () " is optional. You can either use it or leave it out.

    2014-10-15 02:27:46 補充:

    括號內()是可選的。您可以使用或不使用它

  • 6 年前

    Your friend seems (to be) very busy. I haven't heard from him ever since he said he would help me find dzi beads.

    (To be)為何要刮號是也在句子裡?

還有問題?馬上發問,尋求解答。