政星
Lv 7
政星 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請精準翻譯此段英文(感謝函6)

請幫忙英翻中...謝謝!

We should keep in mind that no one can degrade us except ourselves ; that if we are worthy, no influence can defeat us.

謝謝英文高手蒞臨指導!感恩!

已更新項目:

Nai-Ning 好友晚安!

謝謝您熱心的解說!感恩

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    英原文

    We should keep in mind that no one can degrade us except ourselves ; that if we are worthy, no influence can defeat us.

    中譯文

    我們應該要記住,除了我們自己之外無人可以貶低我們,即是說,若我們是值得尊重的,無任何影響力可以擊敗我們。

    詞語解釋

    keep in mind = 記住

    degrade = 降級、貶低

    except = 除了...之外

    worthy = 值得尊敬的; 值得讚賞的

    influence = 影響、權勢

    defeat = 擊敗

  • 6 年前

    We should keep in mind

    我們 因該 謹記在心

    that no one can degrade us except ourselves ;

    (that子句) 沒有人 可以 損壞、降低人格 我們 除了 我們自己

    that if we are worthy, no influence can defeat us.

    如果 我們 是 有價值的 沒有 引響、勢力 可以 戰勝 我們

    -------------------------------------------------

    We should keep in mind that no one can degrade us except ourselves ;

    我們因該謹記在心,除了自己沒有人可以傷害到我們

    that if we are worthy, no influence can defeat us.

    如果我們是有價值的,沒有任何外在因素可以打敗我們

    PS抱歉我國語文法有點亂亂的..很久沒說國語了

還有問題?馬上發問,尋求解答。