政星
Lv 7
政星 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請精準翻譯此段英文(感謝函7)

請幫忙英翻中,感恩!(附記:因為發問者想走,沒有走的路)

Two roads diverged in a yellow wood.

And sorry I could not tarvel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as for as I could

To where it bent in the undergrowth

.....

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roade diverged in a wood, and I-

I too the one less traveled by,

And that has made all the difference.

謝謝各路英文高手蒞臨指導!感恩喔

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    The Road Not Taken - Robert Frost(1874–1963)

    金色的樹林裡有兩條路岔路

    可惜我不能沿著兩條路行走;

    我久久地站在那分岔的地方

    極目眺望其中一條路的盡頭;

    直到它轉彎,消失在樹林深處。

    ----

    我將會一邊嘆息一邊敘說,

    在某個地方,在很久很久以後;

    曾有兩條小路在樹林中分手,

    我選了一條人跡稀少的行走,

    結果後來的一切都截然不同。

  • 6 年前

    分出兩條路在黃色的樹林。

    可惜我不能同時走兩條路

    單獨的旅人,我佇立良久,

    盡我所能地往一條路盡頭看

    到它消失在樹林深處

    .....

    我嘆了口氣講述這件事

    某個地方過了很久很久,因此

    分出兩條路在樹林裡,

    我很少走這了,

    這已經變得完全不同。

還有問題?馬上發問,尋求解答。