Discharge + obligations 啥意思？
RECOGNIZING that Parties to international conventions have accepted, as part of the ratification process, the obligation under applicable international law to fully meet their responsibilities and to discharge their obligations, as prescribed by the conventions and other instruments to which they are party,
Audits should be pragmatic, fair and carried out in accordance with an agreed time frame. Recognizing and appreciating that different Member States may have different and equally valid ways of discharging their responsibilities, audits should be conducted by appropriately trained and qualified auditors, in a consistent and objective manner. Consistency and uniformity in the quality of audits must be ensured.
Thanks a lot!
Now I see.
- DaSaGwaLv 76 年前最佳解答
"discharge" here means "履行", hence
discharge obligation = 履行義務
discharge their responsibility = 履行他們的的職責
2014-10-21 22:13:54 補充：
This is NOT a common use, usually, it means the opposite (to relieve of responsibility or obligation), but in this case it means:
to fulfill, perform, or execute (a duty, function, etc.).
2014-10-21 22:43:58 補充：
This is the trouble English has, the same word can mean the opposite when it uses in a different situation.
2014-10-22 02:03:37 補充：
For its definition, you can refer to this link:
under item #4:
4. To perform the obligations or demands of (an office, duty, or task).
2014-10-22 08:45:33 補充：
The reason I translated it as "履行" is this portion of sentence:
to fully meet their responsibilities and to discharge their obligations,
2014-10-22 08:46:30 補充：
It uses "and". My take is "meet (完成, 實現) their responsibilities" AND "discharge (履行, not 撤銷) their obligations" shall be parallel.
Not one is to "實現", but the other is "撤銷".
2014-10-22 09:29:23 補充：
In a word, I would understand it as:
fully meet their responsibilities and to discharge their obligations
if you translate it as:
2014-10-22 09:31:52 補充：
is kind of incoherent. After all, "responsibility" and "obligation" are related. One cannot have the obligation without the responsibility or vice versa.
Anyway, this is just my own take.
2014-10-22 10:05:42 補充：
I do know the common meaning of "discharge," no matter it is used for the daily life or legal related issues.
However, in the poster's sentence, it brought up responsibility and obligation at the same time. That is why I didn't understand it the common way.
2014-10-22 11:56:54 補充：
In Yahoo Dictionary,
I found this sentence:
She is competent in the discharge of her duties.
This sentence has no other sentences around, how would you translate it?
- prisoner26535Lv 76 年前
I will side with the priest on this particular question.
- 6 年前
discharge + obligation = fulfill 只是我的猜測。
2014-10-22 03:30:49 補充：
I got your point now!
However, with “解除或是卸除(義務/責任)”，我的中文翻譯很難翻得順耶。
- rJameshoLv 76 年前
2014-10-22 02:37:31 補充：
To DSG: to clarify my question, why do you pick #4, and not #'s 1-3, or any of the #'s 5-10, especially #6 when it specifically address the use in legal term?
I cannot tell from the context given in the question above.
2014-10-22 02:57:02 補充：
畢竟把discharge解釋成“fulfill”或是“perform”都是蠻不尋常的 -- 尤其是在法律術語中。
2014-10-22 09:50:51 補充：
Here is legal definition of discharge of contract:
The duties under a contract are discharged when there is a legally binding termination of such duty by a Voluntary Act of the parties or by operation of law.
2014-10-22 09:51:07 補充：
Among the ways to discharge a contractual duty are impossibility or impracticability to perform personal services because of death or illness; or impossibility caused by the other party.
2014-10-22 09:52:23 補充：
You need to scroll it 2/3 way down to find this section.