Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

Discharge + obligations 啥意思?

請問當discharge這個動詞後面接義務、責任時,是甚麼意思?是等同於”fulfill”的意思嗎?

例(1)

RECOGNIZING that Parties to international conventions have accepted, as part of the ratification process, the obligation under applicable international law to fully meet their responsibilities and to discharge their obligations, as prescribed by the conventions and other instruments to which they are party,

例(2)

Audits should be pragmatic, fair and carried out in accordance with an agreed time frame. Recognizing and appreciating that different Member States may have different and equally valid ways of discharging their responsibilities, audits should be conducted by appropriately trained and qualified auditors, in a consistent and objective manner. Consistency and uniformity in the quality of audits must be ensured.

謝謝!

已更新項目:

Master DaSaGwa,

Thanks a lot!

Now I see.

5 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    "discharge" here means "履行", hence

    discharge obligation = 履行義務

    discharge their responsibility = 履行他們的的職責

    2014-10-21 22:13:54 補充:

    This is NOT a common use, usually, it means the opposite (to relieve of responsibility or obligation), but in this case it means:

    to fulfill, perform, or execute (a duty, function, etc.).

    2014-10-21 22:43:58 補充:

    This is the trouble English has, the same word can mean the opposite when it uses in a different situation.

    2014-10-22 02:03:37 補充:

    For its definition, you can refer to this link:

    http://www.thefreedictionary.com/discharge

    under item #4:

    4. To perform the obligations or demands of (an office, duty, or task).

    2014-10-22 08:45:33 補充:

    The reason I translated it as "履行" is this portion of sentence:

    to fully meet their responsibilities and to discharge their obligations,

    2014-10-22 08:46:30 補充:

    It uses "and". My take is "meet (完成, 實現) their responsibilities" AND "discharge (履行, not 撤銷) their obligations" shall be parallel.

    Not one is to "實現", but the other is "撤銷".

    2014-10-22 09:29:23 補充:

    In a word, I would understand it as:

    fully meet their responsibilities and to discharge their obligations

    全面地完成他們的責任且履行他們的義務

    if you translate it as:

    全面地完成他們的責任且解除他們的義務

    2014-10-22 09:31:52 補充:

    is kind of incoherent. After all, "responsibility" and "obligation" are related. One cannot have the obligation without the responsibility or vice versa.

    Anyway, this is just my own take.

    2014-10-22 10:05:42 補充:

    Master rjamesho!

    I do know the common meaning of "discharge," no matter it is used for the daily life or legal related issues.

    However, in the poster's sentence, it brought up responsibility and obligation at the same time. That is why I didn't understand it the common way.

    2014-10-22 11:56:54 補充:

    In Yahoo Dictionary,

    https://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=disch...

    I found this sentence:

    She is competent in the discharge of her duties.

    This sentence has no other sentences around, how would you translate it?

  • 5 年前

    這裡有你要的答案

    http://qaz331.pixnet.net/blog

    鱻品鱻灥犇淼

  • 5 年前

    I will side with the priest on this particular question.

  • 5 年前

    Master rjamesho,

    discharge + obligation = fulfill 只是我的猜測。

    我大概知道您的意思。

    但,我想“解除或是卸除(義務/責任)”應該等同於”履行(責任/義務)”吧?

    (亦即,履行了責任後,該責任就解除了(沒責任了)。

    2014-10-22 03:30:49 補充:

    Master rjamesho,

    I got your point now!

    However, with “解除或是卸除(義務/責任)”,我的中文翻譯很難翻得順耶。

    讓我再好好想想該怎麼翻。

    謝謝兩位大師的大力幫忙與指導。受益良多。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 5 年前

    Discharge用於法律文件中,似乎一律解釋為“解除或是卸除(義務/責任)”;尚未碰到過解釋成為“fulfill”的例句。不知道您是否可以舉出一兩個例證作為參考。

    先謝謝了。

    2014-10-22 02:37:31 補充:

    To DSG: to clarify my question, why do you pick #4, and not #'s 1-3, or any of the #'s 5-10, especially #6 when it specifically address the use in legal term?

    I cannot tell from the context given in the question above.

    2014-10-22 02:57:02 補充:

    To Citron:

    就是因為“解除”和“完成”是不同的觀念,我才好奇,想參考一下例句來瞭解discharge當作perform的時候是在什麽context的情況下用的。 而由您的問題中實在看不出解釋成“fulfill"的關鍵在哪裡。

    畢竟把discharge解釋成“fulfill”或是“perform”都是蠻不尋常的 -- 尤其是在法律術語中。

    真是學無止境!!

    2014-10-22 09:50:51 補充:

    Here is legal definition of discharge of contract:

    The duties under a contract are discharged when there is a legally binding termination of such duty by a Voluntary Act of the parties or by operation of law.

    2014-10-22 09:51:07 補充:

    Among the ways to discharge a contractual duty are impossibility or impracticability to perform personal services because of death or illness; or impossibility caused by the other party.

    2014-10-22 09:52:23 補充:

    See: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Disc...

    You need to scroll it 2/3 way down to find this section.

還有問題?馬上發問,尋求解答。