promotion image of download ymail app
Promoted
菲提亞 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Doubt the World 中文

希望有人能幫忙

請不要用google,我看太多投機取巧的人了=O=

找很久了,希望能夠幫忙!

栗林みな実 - Doubt the World

いま浄化の炎 愛は穢(けが)せない

振り切れる もう痛くない

愚かな逡巡はやめて

見えたもの=(equal)真実

さあ正解だろう?…過ちさ!

(いま浄化の炎 そうだ錯覚さ)

もう聞きたくない 悲鳴の中へと

還る私たち Doubt the World, again...

誓った明日が遠くなる(死すな…よ…)

君は何と戦うんだろう

誓いを破る悲しみを(何故…に…)

知れば尚にいとしくて

互いを求める True the World

(まだ消えない炎)

望むなら さあ摑めと

滅びの挑発は続く

情熱≠(not equal)真実

もう失敗など!…繰り返すな!

(まだ消えない炎 愛の錯覚か)

さあ聞こえてきた 暴虐の叫び

償いを求め Out the World, tonight…

進んで墮ちる者はない(人生…を?)

君の意志で戦うんだろう

進んだ後に寒くなる(何故…だ…)

獨り肩を抱きしめて

何も屆かない Doubt the World

誓った明日が遠くなる

君は何と戦うんだろう

誓いを破る悲しみを(何故…に…)

知れば尚にいとしくて

互いを求める True the World

何も屆かない Doubt the World

終わり

已更新項目:

再讓我看到廣告一律檢舉(包括知識檔案。)

2 個已更新項目:

TO : 御真 ( 初學者 5 級 )

你是沒看到我說不要用google翻譯嗎?

如果用google就能解決問題,我幹嘛來這裡問。

2 個解答

評分
  • Aids
    Lv 4
    6 年前
    最佳解答

    いま浄化の炎 愛は穢(けが)せない 現在 火焰淨化被玷污的愛

    振り切れる もう痛くない 傷痕已不再感受到疼痛

    愚かな逡巡はやめて 拋棄愚蠢的猶豫

    見えたもの=(equal)真実 那些常見的倫理(真相)

    さあ正解だろう?…過ちさ! 如今 依然是正確的嗎?...犯下過錯!

    (いま浄化の炎 そうだ錯覚さ) (現在 火焰淨化權利的幻覺)

    もう聞きたくない 悲鳴の中へと 你遮起雙耳不想再聽 發出悲鳴

    還る私たち Doubt the World, again... 我們被改變 懷疑世界,再一次...

    誓った明日が遠くなる(死すな…よ…) 向遠方的明日發誓(即使死去...也不...)

    君は何と戦うんだろう 你想知道究竟為了什麼而爭鬥

    誓いを破る悲しみを(何故…に…) 打破誓言的悲傷(為何...會...)

    知れば尚にいとしくて 尚未瞭解愛我的理由

    互いを求める True the World 發現彼此的真實世界

    (まだ消えない炎) (不可磨滅的火焰)

    望むなら さあ摑めと 若想將我們把握住

    滅びの挑発は続く 挑釁的持續破壞

    情熱≠(not equal)真実 熱情(不等於)真相

    もう失敗など!…繰り返すな! 即使失败了!......也不要再重蹈覆轍!

    (まだ消えない炎 愛の錯覚か) (不可磨滅的火焰 愛的錯覺)

    さあ聞こえてきた 暴虐の叫び 來吧 聽到了對吧 那暴虐的吼叫

    償いを求め Out the World, tonight… 離開世界尋求贖罪,今晚...

    進んで墮ちる者はない(人生…を?) 沒有人可以繼續放鬆墮落(生命...的?)

    君の意志で戦うんだろう 你的意志在不断抗争

    進んだ後に寒くなる(何故…だ…) 想更进一步後 漸漸冷卻下來(為什麼...但是...)

    獨り肩を抱きしめて 環繞著肩膀 擁抱孤獨

    何も屆かない Doubt the World 無法傳達為何要懷疑世界

    誓った明日が遠くなる 向遠方的明日發誓

    君は何と戦うんだろう 你想知道究竟為了什麼而爭鬥

    誓いを破る悲しみを(何故…に…) 打破誓言的悲傷(為什麼...到...)

    知れば尚にいとしくて 尚未瞭解愛我的理由

    互いを求める True the World 發現彼此的真實世界

    何も屆かない Doubt the World 無法傳達為何要懷疑世界

    參考資料: 翻的有點爛
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    建議你去找GOOGLE翻譯 直接複製就快

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。