匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

英文翻譯 請幫忙確認是否正確

危險 DANGER

機械運轉中 Mechanical operation

小心夾手 Carefully clip handCarefully clip hand mechanical operation

注意 Watch out

安全確認 Safety Confirmation

起動前確認

危險區域(可動範圍)

內是否有人員存在

Before starting confirmed

Hazardous area (movable range)

Are there people in the presence of

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    5 年前
    最佳解答

    危險 DANGER

    機械運轉中 machine running

    2014-11-01 07:39:34 補充:

    小心 CAUTION! Hands clipped!(被夾到)

    2014-11-01 07:43:14 補充:

    注意 Watch out 固然意思是對的

    但若是說明書中的""提醒""之意義

    則常用NOTICE

    安全確認 (Must) Confirm Safety

    2014-11-01 07:56:22 補充:

    起動前確認

    危險區域(可動範圍)

    內是否有人員存在

    這一句若是寫在說明書中可用句子型態說明

    Make sure that no persons are within the operation area before starting the machine.

    反之

    若是用在工廠的警示標誌

    則應標語式的簡潔說明

    Clear away (或Keep out) personnel within operation area before starting (machine).

    其他的請參考建議蘭

    Before starting confirmed

    Hazardous area (movable range)

    Are there people in the presence of

    2014-11-01 07:59:33 補充:

    其他的請參考建議欄

    SORRY:

    以下是滑鼠操作發生錯誤的貼上

    """"Before starting confirmed

    Hazardous area (movable range)

    Are there people in the presence of"""""

    參考資料: 機械說明書翻譯經驗+工廠實務經驗
  • 5 年前

    36588現金網●誠徵經銷商●

    請洽客服 官網 : AA8888.NET

  • 5 年前

    Before confirming the danger zone (movable range) ,makes sure no staff in there. (最後一句比較順一點~)

還有問題?馬上發問,尋求解答。