七海 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 6 年前

求翻譯英文,一部短篇小說的最後

Mr. Appelby thought not, and as he knelt by the cradle the sunlight through the open door touching his silvery hair and the baby's he saw in it the forerunner of a whole generation of beautiful silvery children crowding the gaunt church to the very door.

謝謝

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    Mr. Appelby thought not, and as he knelt by the cradle the sunlight through the open door touching his silvery hair and the baby's he saw in it the forerunner of a whole generation of beautiful silvery children crowding the gaunt church to the very door.

    蘋果彼先生不以為然 且當他依著 嬰兒床跪下時 從門口射入的 陽光 照在他的銀髮和北鼻的銀髮上 他似乎也看到了 北鼻是領導著他那一銀色世代的 也充滿ˊ在這一個寒酸的 教堂裡的孩子們。

  • 6 年前

    我試著幫你斷句:

    through the open door是形容the sunlight的子句;

    touching his silvery hair and the baby's的touching是the sunlight的動詞。

    touch+ing是因為原本應該寫as he knelt by the cradle and the sunlight...touched(當A+V和B+V同時發生時)但是因為and不見了,所以後面子句的動詞必須+ing。

    he saw in it的it是指the open door,看到門內的(意即教堂內的)事情,crowd(擠滿)+ing是因為看到時正在發生。

還有問題?馬上發問,尋求解答。