Kookie
Lv 5
Kookie 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

press the flesh

“Does he have the necessary fire in the belly — that is, the willingness to hit the street and press the flesh, circuit the rubber chicken banquets, woo the fat cats, make the compromise, take the media heat and endure the blog battering — to go all the way?”

請問句中出現的辭彙該如何解釋?

1.) hit the street and press the flesh

2.) rubber chicken banquets

3.) fat cats

謝謝!!

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    這顯然是在講一個候選人,質疑是否有足夠的「向前行」的動力:

    “Does he have the necessary fire in the belly — that is, the willingness to hit the street and press the flesh, circuit the rubber chicken banquets, woo the fat cats, make the compromise, take the media heat and endure the blog battering — to go all the way?”

    「他肚子裡有沒有不可或缺的那團火? 就是甘願去掃街、跟人握手、跑遍一攤又一攤的競選餐會、追著肥貓募款,跟人妥協,忍受媒體砲轟,以及鄉民網誌抨擊...... 等等,打死不退!」

    1.) hit the street and press the flesh

    hit the street 就是「上街頭」,英語「上路」叫做 hit the road,同樣,這裡 hit the street 是指候選人上街去跟選民面對面,等於我們一般說的「掃街」。

    press the flesh 字面意思是「緊握那團肉」,這裡是指「握手」,真正緊緊握到選民的手肉。

    2.) rubber chicken banquets

    rubber chicken banquets 在這裡是指「競選餐會」。 rubber chicken 字面意思是「橡皮一樣的雞肉」,指菜不好吃。rubber chicken banquet 指主要不是來吃好吃的宴會菜,而是來聽演講的餐會,這裡指競選場合,有助選人、候選人上去講話的餐會。

    3.) fat cats

    這裡所謂「肥貓」是指有錢人,而且是願意做政治獻金的有錢人, woo the fat cats 就是去追著這種有錢人募款。

  • Kookie
    Lv 5
    5 年前

    這可不是什麼官場黑話,據我所知,說寫這種英語的,就算是倒咖啡的助理,年薪也都4萬美元起跳。真不知道學校為什麼不教呢?

    天下的烏鴉一般黑,連叫出來的聲音聽起來也是一個樣。不信看看中文和美語的選舉語言。

    語言脫離了實際生活,就索然無味。(為了創作是另一回事) 生活中本就是俚俗語當道。 中文的"凍蒜" 不就是一例。

    外國人來台灣學中文,不入境隨俗,學點台腔土調,看到 "掃街拜票",還以為 "拿著掃把整理社區環境,拿著選票到廟裡跪拜。

    2014-11-22 03:37:29 補充:

    Lion 大 的解釋非常準確。我真正想問的是下兩個問題?

    1.) 用 hit the street and press the flesh 來表達中文 "掃街拜票" ,是否有語意上的落差?

    2.) 用 circuit the rubber chicken banquets 表達 "跑攤" 適不適當?

    (說實話,競選還真是 "請客吃飯",由其是桌上必定出現的 "燉雞",整隻雞光溜溜的,不就像是 rubber chicken.)

    另外也請教路過大師,台灣的英文報紙會如何表達這些選舉詞彙?

    2014-11-22 03:50:10 補充:

    台灣選舉語言和美國如出一轍,另舉一例;

    ""選戰最後關頭,空中文宣戰 (air game) 的效果不如地面組織戰,將動員基層 (ground game) 進行耳語傳播,全面反攻。"

    我今天到是學了一句道地的黑話: "檳榔4口"

    2014-11-22 08:52:03 補充:

    Prisoner 怎麼刪答走人了。你的解答正讓我看到不熟悉台灣選舉語言的母語人士會如何解讀?

    語言須以依付的文化底層作為判讀基礎。正因如此,將純正美語移植到台灣會有多大的詮釋落差,是我發問的重點。

    我說天下烏鴉一般黑是,是指政治人物。請不要誤會了。

還有問題?馬上發問,尋求解答。