77 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

災害專業英文翻譯

這幾句看不懂意思,請幫忙翻譯一下

1.

The overriding management priority for healthcare system incident management during the response phase is to move beyond the reactive management approach by achieving and maintaining a pro-active, management-by-objectives stance.

2.

If the healthcare facility were to be viewed as an integral component of jurisdictional Incident Command System

3. While this organizational documentation may superficially seem laborious, it is invaluable as an instrument for organizing the healthcare system response and the reporting structure, for personnel within the organization as well as key external response agencies.

還有一個子句不會翻

that is predicted to meet the incident needs as known

已更新項目:

Even with a minimal activation of the EOP, it is always necessary to designate a Healthcare System IC.

即使是一個小行動,eop也是有派出指揮者的必要

請問這樣翻是對的嗎?或是有更好的翻法?

It is important that the executive not insert him/herself into micro-management of the incident.

insert oneself into和 micro-management在這裡應該要怎麼翻呢?

2 個已更新項目:

好吧 3q

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    翻譯大意。專業術語未必精確,版大要查查你們課堂使用的字典。

    1. 健保系統案例的處理,在回應期間,首要的處理步驟是要超越(原本)被動式的回應方式,而是採取並維持主動的立場,依照標的來決定如何處理。

    2. 如果把健保設施視為法定的案例指揮系統的必要組成份子...(這只有半句)

    3. 儘管組織性的文件表面看起來很費事,但是它是寶貴的工具,可以用來組織好健保系統回應和提報的結構,不但有利主要的外圍回應單位,也有利內部組織的成員。

    4. (that 以上/那) 預定可以符合所知案例之所需 (that 可能指前半句某名詞)

    that is predicted to meet the incident needs as known

    2014-11-22 21:51:10 補充:

    我只針對已經翻譯的部份繼續回應。

    如要加問,請另開一版吧。要不然一版難道要翻譯一整篇文章?

還有問題?馬上發問,尋求解答。